<div>Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan suertatu zait topo egitea "eutsi" aditzarekin, gaztelaniazko "contención" hori adierazteko.</div>
<div> </div>
<div>Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri hartzen diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait mantentzearena, gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi", "mantener  las inversiones").</div>

<div> </div>
<div>Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik horren atzean ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak gutxitu, eutsi gastuei", nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi den ("gelditu gastu-igoera, ez daitezen handitu"), non eta hori ez den zeharo eufemistikoki esaten gastu-jaitsiera peto-peto bat mozorrotzeko.</div>

<div> </div>
<div>Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen den espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados jar gaitezen.</div>

<div> </div>
<div>Ondo izan.</div>
<div> </div>
<div> </div>