<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      Egokiagoa dirudi <i>gastuak mugatzea</i> hori <i>limitation of
        costs </i>kontzeptua
      (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp">http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp</a>)
      itzultzeko gordetzea.<br>
      <br>
      Bestalde, <i>contención del gasto</i> terminoa (<i>cost
        containment,</i> ingelesez:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html">http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html</a>)
      Euskaltermen <i>gastuaren euspen</i> dator itzulita. Egia da zuk
      diozun arazo hori sortzen duela <i>euspen</i> izenetik atzera
      aditz formetara etorriz gero. Nik, oztopo hori aurkitu dudanetan,
      honela gainditu dut: aditza behar dudanean, termino horri <i>egin</i>
      erantsita (adibidez: <i>Udalak gastuaren euspena egitea erabaki
        du</i>). Horrela, <i>gastuari eutsi</i> erabiliz gero sortuko
      litzatekeen <i>gastua mantendu</i> ulertzeko arrisku horri ihes
      egitea lortu dut, agertu zaidan guztietan.<br>
      <br>
      Mezuaren gaian datorren izen sintagmari dagokionez, honela
      itzuliko nuke: <i>gastuaren euspeneko politika</i> (termino
      finkatua, berez, <i>contención del gasto</i><i></i> baita, eta ez
      <i>contención de gastos</i>, Googlek erakusten digunez).<br>
      <br>
      Ondo izan,<br>
      <br>
      Xabier<br>
      <br>
      _________________________<br>
      <br>
      Xabier Armendaritz<br>
      AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
      Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
      01010 GASTEIZ<br>
      <br>
      Tel.: 945 174 476<br>
      <br>
      <br>
      <i><br>
      </i>2013-02-21 19:51(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:%3CCAH=wCBPvw+5nv93BON6B+i-Mf9UBuUFEgFRXzNubSZpHt-OMVA@mail.gmail.com%3E"
      type="cite">
      <div>Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino
        gehiagotan suertatu zait topo egitea "eutsi"
        aditzarekin, gaztelaniazko "contención" hori adierazteko.</div>
      <div> </div>
      <div>Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri
        hartzen diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait
        mantentzearena, gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi",
        "mantener  las inversiones").</div>
      <div> </div>
      <div>Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik
        horren atzean ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak
        gutxitu, eutsi gastuei", nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi
        den ("gelditu gastu-igoera, ez daitezen handitu"), non eta hori
        ez den zeharo eufemistikoki esaten gastu-jaitsiera peto-peto bat
        mozorrotzeko.</div>
      <div> </div>
      <div>Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak
        mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen
        den espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados
        jar gaitezen.</div>
      <div> </div>
      <div>Ondo izan.</div>
      <div> </div>
      <div> </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>