<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix"><br>
Egokiagoa dirudi <i>gastuak mugatzea</i> hori <i>limitation of
costs </i>kontzeptua
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp">http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp</a>)
itzultzeko gordetzea.<br>
<br>
Bestalde, <i>contención del gasto</i> terminoa (<i>cost
containment,</i> ingelesez:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html">http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html</a>)
Euskaltermen <i>gastuaren euspen</i> dator itzulita. Egia da zuk
diozun arazo hori sortzen duela <i>euspen</i> izenetik atzera
aditz formetara etorriz gero. Nik, oztopo hori aurkitu dudanetan,
honela gainditu dut: aditza behar dudanean, termino horri <i>egin</i>
erantsita (adibidez: <i>Udalak gastuaren euspena egitea erabaki
du</i>). Horrela, <i>gastuari eutsi</i> erabiliz gero sortuko
litzatekeen <i>gastua mantendu</i> ulertzeko arrisku horri ihes
egitea lortu dut, agertu zaidan guztietan.<br>
<br>
Mezuaren gaian datorren izen sintagmari dagokionez, honela
itzuliko nuke: <i>gastuaren euspeneko politika</i> (termino
finkatua, berez, <i>contención del gasto</i><i></i> baita, eta ez
<i>contención de gastos</i>, Googlek erakusten digunez).<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
Xabier<br>
<br>
_________________________<br>
<br>
Xabier Armendaritz<br>
AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
01010 GASTEIZ<br>
<br>
Tel.: 945 174 476<br>
<br>
<br>
<i><br>
</i>2013-02-21 19:51(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:%3CCAH=wCBPvw+5nv93BON6B+i-Mf9UBuUFEgFRXzNubSZpHt-OMVA@mail.gmail.com%3E"
type="cite">
<div>Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino
gehiagotan suertatu zait topo egitea "eutsi"
aditzarekin, gaztelaniazko "contención" hori adierazteko.</div>
<div> </div>
<div>Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri
hartzen diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait
mantentzearena, gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi",
"mantener las inversiones").</div>
<div> </div>
<div>Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik
horren atzean ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak
gutxitu, eutsi gastuei", nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi
den ("gelditu gastu-igoera, ez daitezen handitu"), non eta hori
ez den zeharo eufemistikoki esaten gastu-jaitsiera peto-peto bat
mozorrotzeko.</div>
<div> </div>
<div>Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak
mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen
den espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados
jar gaitezen.</div>
<div> </div>
<div>Ondo izan.</div>
<div> </div>
<div> </div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>