Gaztelaniaz, aski ohituta gaude a-z amaitzen diren maskulinoak edo o-z amaitzen diren femeninoak aditzeaz: "la mano del cura", "los guaperas", "el facha", "el hacha", "la foto", "la moto" (nahiz eta azken hauek laburtuak diren); ziurasko generiko garbiak daudenean, erabat itzulita baitaude aspaldi eta guztiontzat -Eguna, kasu-, ez du inork duda egiten "el Gudari Eguna" esateko.<br><br>Mikel<br>
<br>
----Mensaje original----<br>
De: a.mujika@elhuyar.com<br>
Fecha: 15/03/2013 12:56<br>
Para: "ItzuL"<itzul@postaria.com><br>
Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika<br>
<br>
Hori egia da, Gotzon, baina esango nuke horretara iristeko urrats bat dagoela tartean. Alegia, "el Gudari Eguna", "el Dantzari Eguna" maskulinoz erabiltzen da gaztelaniaz euskarazko sintagma mugatua -a letraz amaitzen bada ere. Alegia, badirudi edo mugatzailea kenduta gelditzen dena ikusita erabakitzen dela, edo euskal sintagmaren azken hitza itzuli eta erdal ordainari dagokion generoa dagokiona erabiltzen dela:<br>

<br>"el Ibilaldi": kasu horretan, mugatzailea kenduta erabiltzen dute.<br><br>"el Aberri Eguna": kasu horretan, mugatzailea kenduta "egun" gelditzen denez, maskulinotzat hartzen da. Baina, tira, ez dut uste hala erabiltzen duten askok azterketa morfologiko hori egiteko adina euskara dakitenik; alegia, ez dut uste dakitenik "el Korrik" ezin dela egin. Horregatik, beste aukera: badakite "EL día de la patria" dela, eta, horregatik, maskulinoa; badakite "LA carrera del euskera" dela, eta, horregatik, femeninoa.<br>

<br>Dena den, kontu honek, beharbada, linguistikotik baino gehiago du paranoiko-linguistikotik.<br><br>Alfontso Mujika<br><br><div class="gmail_quote">2013/3/15 Gotzon Egia <span dir="ltr"><<a href="mailto:gegia@gipuzkoa.net" target="_blank">gegia@gipuzkoa.net</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div text="#333333" bgcolor="#FFFFFF"><div class="im">
    <br>
    <blockquote type="cite"> 4.
      La <span style="font-style: italic;">warm up lap </span>no es otra cosa que la «vuelta de
      calentamiento».<br>
      <br>
      Edo:<br>
      <br>
      5. El <span style="font-style: italic;">pit lane </span>se conoce en español como «calle de
      garajes» o «calle de boxes».<br>
      <br>
      Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta
      terminoaren esanahiaren arabera (ez «el <span style="font-style: italic;">warm up lap</span>»
      baizik «la <span style="font-style: italic;">warm...</span>»).<br>
      <br>
    </blockquote>
    <br></div>
    Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el <span style="font-style: italic;">pit lane</span>» > «la calle
    de garajes».<br>
    <br>
    Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik,
    femeninoa behar duela.<div class="im"><br>
    <br>
    <div>-- <br>
      <span style="font-family: calibri,arial;">Gotzon Egia<br>
        <a href="mailto:gegia@gipuzkoa.net" target="_blank">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
        43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</span></div>
  </div></div>

</blockquote></div><br>
<br>
<br>