<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#333333" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<blockquote
cite="mid:!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAB7dOLRLSENMi7h6YeyfUfrCgAAAEAAAAFo7FY1FN8BLn8prCS1FIZkBAAAAAA==@di-da.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=windows-1252">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 12 (filtered
medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:windowtext;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal">Kaixo, laguntza eske nator, hasi berria
dugu Korrika eta hasi gara gaztelaniazko medioetan “La
Korrika” badatorrela entzuten. Guk geuk ere, sarritan,
gaztelaniaz hitz egitean halaxe aipatzen dugulakoan nago. Nik
ez dakit artikuluaren atzean zer dagoen zehazki, zergatik
batzuetan LA den, eta besteetan EL (la Korrika baina el
Ibilaldi(a), el Nafarroa Oinez, el Araba Euskaraz, el Aberri
Eguna), baina argi dudana da belarriko mina ematen didala
“¿Vas a ir al ibilaldi?” eta halakoak entzuteak. Hortaz,
ahozkoan zailagoa iruditzen zaidan arren, idatzian “arautu”
beharko genukeela uste dut. Edo hori lortu nahi dugu
behintzat. Gurean, izenaren/markaren erabilerari buruzko
aholkua ematea dagokigu, eta interesgarria litzateke argudio
batzuk edukitzea.<o:p></o:p></p>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Aitzol Mendiolak erantzun duenaren haria pixka bat luzatuz.<br>
<br>
Gaur hasten da Formula 1 auto lasterren lehiaketa Melbournen.
Fundeu-k «Fórmula 1: extranjerismos innecesarios» artikulua
argitaratu du
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.fundeu.es/recomendacion/formula-1-extranjerismos-innecesarios/">http://www.fundeu.es/recomendacion/formula-1-extranjerismos-innecesarios/</a>)
, gaztelaniaz erabili beharko ez liratekeen ingelesezko terminoen
ordain egokiak emateko. <br>
<br>
Denetan, definizioa hasten da honela, adibidez:<br>
<br>
4. La <i>warm up lap </i>no es otra cosa que la «vuelta de
calentamiento».<br>
<br>
Edo:<br>
<br>
5. El <i>pit lane </i>se conoce en español como «calle de garajes»
o «calle de boxes».<br>
<br>
Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta
terminoaren esanahiaren arabera (ez «el <i>warm up lap</i>» baizik
«la <i>warm...</i>»).<br>
<br>
Iruditzen zait derrigor dela gaztelaniaz hala egitea: hizkuntza
arrotzeko terminoak determinatu egin behar dira. Fundeu-n bertan,
2010ean baten batek kontsulta zehatza egin zuen, ea artikulua
beharrezkoa ote zen:<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.fundeu.es/consulta/articulo-en-extranjerismos-2081/">http://www.fundeu.es/consulta/articulo-en-extranjerismos-2081/</a><br>
<br>
Erantzunak ez du zalantzarako biderik uzten:<br>
«Ese artículo es necesario, y también es necesario poner en cursiva
las palabras extranjeras».<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<font face="calibri,arial">Gotzon Egia<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.net">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</font></div>
</body>
</html>