<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki
    etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez
    banago, 'empresario'. <br>
    <br>
    Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko
    baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez
    naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. <br>
    <br>
    Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera,
    adibideak ere eskainiz:<br>
    <h3 tabindex="0" aria-expanded="true" role="tab"
      class="ui-accordion-header ui-helper-reset ui-state-active
      ui-corner-top"><span class="ui-icon ui-icon-triangle-1-s"></span><i><big><a
            tabindex="-1"
            href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#">entreprenant</a><u><span
              class="spelling" type="Vanilla"><span class="sortkey"></span></span></u><u>
          </u><u><span class="infl" type="Vanilla" form="Add-on">
              <small><span class="text">entreprenante</span><big>
                </big></small></span></u><u>
          </u><span class="posp" type="Part of speech" text="adjectif">adjectif</span>
        </big></i></h3>
    <div class="baliokidea-ertza"><i><big><b><span class="equivtrg"
              type="Translation">
              <span class="catequiv">
                <span class="spelling" type="Equiv">bizitore</span>
              </span>
            </span></b><b>
          </b><b><lobel>
              (<span class="labelregional"><span class="labelregional
                  ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                  bas-navarro-labourdine">BL</span></span>)
            </lobel></b><b> – </b><b><span class="equivtrg"
              type="Translation">
              <span class="catequiv">
                <span class="spelling" type="Equiv">bizikari</span>
              </span>
            </span></b><b>
          </b><b><lobel>
              (<span class="labelregional"><span class="labelregional
                  ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                  bas-navarro-labourdine">BL</span></span>)
            </lobel></b><b> – </b><b><span class="equivtrg"
              type="Translation">
              <span class="catequiv">
                <span class="spelling" type="Equiv">entseatu</span>
              </span>
            </span></b><b>
          </b><b><lobel>
              (<span class="labelregional"><span class="labelregional
                  ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                  bas-navarro-labourdine">BL</span></span>)<br>
              <br>
            </lobel></b>
        </big></i></div>
    <div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample">
              <span class="sentence" type="Example">--> l</span></span></b><span
            class="catexample"><span class="sentence" type="Example">a
              main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la
              main de celui qui est entreprenant recueille des richesses</span></span><b><span
              class="catexample">
              <span class="catexamplesem">
                <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                    type="Translation">
                    <span class="catequiv">
                      <span class="sentence" type="Equiv">esku nagiak
                        dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak
                        biltzen ditu aberastasunak<br>
                        <br>
                      </span>
                    </span>
                  </span>
                </div>
              </span>
            </span></b>
        </big></i></div>
    <div class="adibidea"><br>
      <i><big><b><span class="catexample"><span class="sentence"
                type="Example">--> </span></span></b></big></i><i><span
          class="sentence" type="Example">ceux-là vous les verrez
          toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à
          son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des
          objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les
          gens entreprenants</span></i>
      <i><big><b><span class="catexample"><span class="sentence"
                type="Example"></span><span class="catexamplesem">
                <div class="baliokidea">
                  <div class="adibidea"><span class="catexample"><span
                        class="catexamplesem">
                        <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                            type="Translation">
                            <span class="catequiv">
                              <span class="sentence" type="Equiv">halakoak
                                ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan
                                guzien beren tenoreetan xuxen egiten;
                                puska-muska guzietarik sosa aterako
                                dizute, deus galtzera utzi gabe:
                                halakoak deitzen ditugu jende
                                bizikariak </span>
                            </span>
                          </span>
                        </div>
                      </span>
                    </span>
                  </div>
                  <span class="equivtrg" type="Translation"><span
                      class="catequiv">
                    </span>
                  </span>
                </div>
              </span>
            </span></b>
        </big></i></div>
    <div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample">
              <span class="sentence" type="Example"><br>
                --> </span></span></b><span class="catexample"><span
              class="sentence" type="Example">c'était un homme
              entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui
              n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action</span></span><b><span
              class="catexample">
              <span class="catexamplesem">
                <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                    type="Translation"> <span class="catequiv"><span
                        class="sentence" type="Equiv">gizon entseatua
                        zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail
                        berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena<br>
                        <br>
                      </span>
                    </span>
                  </span>
                </div>
              </span>
            </span></b>
        </big></i></div>
    <i><big><b>
        </b><b><lobel>
          </lobel></b></big></i><i><big><lobel><span
            class="labelopenRagbag"><lobelopen text="sexuellement"
              type="Ragbag">sexuellement</lobelopen></span>
        </lobel></big></i><i><big><b>
        </b><b><span class="equivtrg" type="Translation">
            <span class="catequiv">
              <span class="spelling" type="Equiv">: ausart</span>
            </span>
          </span></b><b> – </b><b><span class="equivtrg"
            type="Translation">
            <span class="catequiv">
              <span class="spelling" type="Equiv">atrebitu</span>
            </span>
          </span></b><b>
          (</b><b><span class="labelregional"><span class="labelregional
              ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
              bas-navarro-labourdine">BL</span></span></b></big></i><b><big>)</big></b><br>
    <br>
    Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan.
    Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria
    Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren
    baliokide gisa baliatua izanik agertzen da.<br>
    <br>
    BO<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz
      (Aixe, S. L.) a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:516FC8F8.4090408@ctv.es" type="cite">
      <meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <br>
      Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal
      ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli
      behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut
      beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko
      Ekintza...<br>
      <br>
      «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza»
      erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez
      baitzait oso egokia iruditzen).<br>
      <br>
      Gaurko <i>Berria</i>n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit
      gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua.<br>
      <br>
      Ondo izan,<br>
      <br>
      Xabier<br>
      <br>
      _________________________<br>
      <br>
      Xabier Armendaritz<br>
      AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
      Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
      01010 GASTEIZ<br>
      <br>
      Tel.: 945 174 476<br>
      <br>
      _________________________<br>
      <br>
      <br>
      <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</a><br>
      <header>
        <h4 class="titularra">Txakurtxirulero</h4>
      </header>
      <p class="sinadura">Idurre Eskisabel</p>
      <p class="testua">Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen
        dit <i>ekintzaile</i> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian
        erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain
        saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten <i>emprendedor</i>
        edo <i>entrepreneur</i>-en adieran. Are eta azkura handiagoa
        sortzen zait <i>ekintzaile-</i>ri ondoan <i>gazte</i> eransten
        zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten
        ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala,
        etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue,
        inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten
        duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu
        nahi ditugunak.<br>
        <br>
        Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak
        eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak.
        Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen
        kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze
        kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau—
        askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren
        elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren
        poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez
        diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik,
        txakurtxirulero baizik.</p>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>