<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=ISO-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19412"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><SPAN class=140015617-19042013><FONT color=#0000ff size=2
face=Arial>Frantseseko "Entrepreneur" (etxegintzan edo obra publikoetan
ari dena)-ren ordaina, gazteleraz "Contratista" da.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=140015617-19042013><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial>Edurne
Alegria</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE>
<DIV dir=ltr class=OutlookMessageHeader align=left><FONT size=2
face=Tahoma>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> B. Oihartzabal
[mailto:b.oihartzabal@wanadoo.fr]<BR><B>Sent:</B> jueves, 18 de abril de 2013
19:07<BR><B>To:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Subject:</B> [SPAM]: Re: [itzul]
«emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal
ordainaz<BR><BR></FONT></DIV>'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari
erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari).
Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. <BR><BR>Hiztegien arabera
(Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da
(izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki
testuinguru beretan erabiltzen diren. <BR><BR>Nola Erranek honela ematen du
frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz:<BR>
<H3 aria-expanded=true
class="ui-accordion-header ui-helper-reset ui-state-active
ui-corner-top"
role=tab tabIndex=0><SPAN
class="ui-icon ui-icon-triangle-1-s"></SPAN><I><BIG><A tabIndex=-1
href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#">entreprenant</A><U><SPAN
class=spelling type="Vanilla"><SPAN class=sortkey></SPAN></SPAN></U><U>
</U><U><SPAN class=infl type="Vanilla" form="Add-on"><SMALL><SPAN
class=text>entreprenante</SPAN><BIG> </BIG></SMALL></SPAN></U><U></U><SPAN
class=posp type="Part of speech" text="adjectif">adjectif</SPAN>
</BIG></I></H3>
<DIV class=baliokidea-ertza><I><BIG><B><SPAN class=equivtrg
type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling
type="Equiv">bizitore</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN
class=labelregional><SPAN
class="labelregional
ikusi-mezua"
testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>)
</LOBEL></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN
class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">bizikari</SPAN>
</SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN class=labelregional><SPAN
class="labelregional
ikusi-mezua"
testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>)
</LOBEL></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN
class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">entseatu</SPAN>
</SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN class=labelregional><SPAN
class="labelregional
ikusi-mezua"
testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>)<BR><BR></LOBEL></B></BIG></I></DIV>
<DIV class=adibidea><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence
type="Example">--> l</SPAN></SPAN></B><SPAN class=catexample><SPAN
class=sentence type="Example">a main paresseuse conduit à la mendicité; au
contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des
richesses</SPAN></SPAN><B><SPAN class=catexample> <SPAN class=catexamplesem>
<DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN
class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">esku nagiak dakar
erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu
aberastasunak<BR><BR></SPAN></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV>
<DIV class=adibidea><BR><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence
type="Example">--> </SPAN></SPAN></B></BIG></I><I><SPAN class=sentence
type="Example">ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous
leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre
des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens
entreprenants</SPAN></I> <I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN
class=sentence type="Example"></SPAN><SPAN class=catexamplesem>
<DIV class=baliokidea>
<DIV class=adibidea><SPAN class=catexample><SPAN class=catexamplesem>
<DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN
class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">halakoak ikusiko dituzu beti
zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska
guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen
ditugu jende bizikariak </SPAN>
</SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></DIV><SPAN class=equivtrg
type="Translation"><SPAN
class=catequiv></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV>
<DIV class=adibidea><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence
type="Example"><BR>--> </SPAN></SPAN></B><SPAN class=catexample><SPAN
class=sentence type="Example">c'était un homme entreprenant, toujours
réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines
d'action</SPAN></SPAN><B><SPAN class=catexample> <SPAN class=catexamplesem>
<DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"> <SPAN
class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">gizon entseatua zen, beti
buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen
zena<BR><BR></SPAN></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV><I><BIG><B></B><B><LOBEL></LOBEL></B></BIG></I><I><BIG><LOBEL><SPAN
class=labelopenRagbag><LOBELOPEN type="Ragbag"
text="sexuellement">sexuellement</LOBELOPEN></SPAN>
</LOBEL></BIG></I><I><BIG><B></B><B><SPAN class=equivtrg
type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">:
ausart</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg
type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling
type="Equiv">atrebitu</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B>(</B><B><SPAN
class=labelregional><SPAN
class="labelregional
ikusi-mezua"
testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN></B></BIG></I><B><BIG>)</BIG></B><BR><BR>Ez
dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko
corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia
da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen
da.<BR><BR>BO<BR><BR><BR>
<DIV class=moz-cite-prefix>Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S.
L.) a écrit :<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE cite=mid:516FC8F8.4090408@ctv.es type="cite">
<META content="text/html;
charset=ISO-8859-1"
http-equiv=Context-Type><BR>Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal
hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek,
itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti.
Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko
Ekintza...<BR><BR>«emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa
sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez
baitzait oso egokia iruditzen).<BR><BR>Gaurko <I>Berria</I>n herrikide bati
irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet
artikulua.<BR><BR>Ondo
izan,<BR><BR>Xabier<BR><BR>_________________________<BR><BR>Xabier
Armendaritz<BR>AIXE itzulpen eta zerbitzuak<BR>Biltzar Nagusiak, 11,
behea<BR>01010 GASTEIZ<BR><BR>Tel.: 945 174
476<BR><BR>_________________________<BR><BR><BR><A
class=moz-txt-link-freetext
href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm"
moz-do-not-send="true">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</A><BR><HEADER>
<H4 class=titularra>Txakurtxirulero</H4></HEADER>
<P class=sinadura>Idurre Eskisabel</P>
<P class=testua>Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit
<I>ekintzaile</I> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun
esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun
krisitik salbatuko gaituzten <I>emprendedor</I> edo <I>entrepreneur</I>-en
adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait <I>ekintzaile-</I>ri ondoan
<I>gazte</I> eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen
entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna
gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu
ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren
hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak.<BR><BR>Baina aizue, ez atera
ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are,
maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo
eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta,
baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako
lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia
nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili.
Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure
handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero
baizik.</P></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>