<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=ISO-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19412"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><SPAN class=140015617-19042013><FONT color=#0000ff size=2 
face=Arial>Frantseseko "Entrepreneur"  (etxegintzan edo obra publikoetan 
ari dena)-ren ordaina, gazteleraz "Contratista" da.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=140015617-19042013><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial>Edurne 
Alegria</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE>
  <DIV dir=ltr class=OutlookMessageHeader align=left><FONT size=2 
  face=Tahoma>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> B. Oihartzabal 
  [mailto:b.oihartzabal@wanadoo.fr]<BR><B>Sent:</B> jueves, 18 de abril de 2013 
  19:07<BR><B>To:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Subject:</B> [SPAM]: Re: [itzul] 
  «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal 
  ordainaz<BR><BR></FONT></DIV>'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari 
  erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). 
  Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. <BR><BR>Hiztegien arabera 
  (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da 
  (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki 
  testuinguru beretan erabiltzen diren. <BR><BR>Nola Erranek honela ematen du 
  frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz:<BR>
  <H3 aria-expanded=true 
  class="ui-accordion-header ui-helper-reset ui-state-active       ui-corner-top" 
  role=tab tabIndex=0><SPAN 
  class="ui-icon ui-icon-triangle-1-s"></SPAN><I><BIG><A tabIndex=-1 
  href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#">entreprenant</A><U><SPAN 
  class=spelling type="Vanilla"><SPAN class=sortkey></SPAN></SPAN></U><U> 
  </U><U><SPAN class=infl type="Vanilla" form="Add-on"><SMALL><SPAN 
  class=text>entreprenante</SPAN><BIG> </BIG></SMALL></SPAN></U><U></U><SPAN 
  class=posp type="Part of speech" text="adjectif">adjectif</SPAN> 
  </BIG></I></H3>
  <DIV class=baliokidea-ertza><I><BIG><B><SPAN class=equivtrg 
  type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling 
  type="Equiv">bizitore</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN 
  class=labelregional><SPAN 
  class="labelregional                   ikusi-mezua" 
  testua="tradition littéraire                   bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>) 
  </LOBEL></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN 
  class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">bizikari</SPAN> 
  </SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN class=labelregional><SPAN 
  class="labelregional                   ikusi-mezua" 
  testua="tradition littéraire                   bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>) 
  </LOBEL></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN 
  class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">entseatu</SPAN> 
  </SPAN></SPAN></B><B></B><B><LOBEL>(<SPAN class=labelregional><SPAN 
  class="labelregional                   ikusi-mezua" 
  testua="tradition littéraire                   bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN>)<BR><BR></LOBEL></B></BIG></I></DIV>
  <DIV class=adibidea><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence 
  type="Example">--> l</SPAN></SPAN></B><SPAN class=catexample><SPAN 
  class=sentence type="Example">a main paresseuse conduit à la mendicité; au 
  contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des 
  richesses</SPAN></SPAN><B><SPAN class=catexample> <SPAN class=catexamplesem>
  <DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN 
  class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">esku nagiak dakar 
  erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu 
  aberastasunak<BR><BR></SPAN></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV>
  <DIV class=adibidea><BR><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence 
  type="Example">--> </SPAN></SPAN></B></BIG></I><I><SPAN class=sentence 
  type="Example">ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous 
  leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre 
  des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens 
  entreprenants</SPAN></I> <I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN 
  class=sentence type="Example"></SPAN><SPAN class=catexamplesem>
  <DIV class=baliokidea>
  <DIV class=adibidea><SPAN class=catexample><SPAN class=catexamplesem>
  <DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"><SPAN 
  class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">halakoak ikusiko dituzu beti 
  zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska 
  guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen 
  ditugu jende bizikariak </SPAN> 
  </SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></DIV><SPAN class=equivtrg 
  type="Translation"><SPAN 
  class=catequiv></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV>
  <DIV class=adibidea><I><BIG><B><SPAN class=catexample><SPAN class=sentence 
  type="Example"><BR>--> </SPAN></SPAN></B><SPAN class=catexample><SPAN 
  class=sentence type="Example">c'était un homme entreprenant, toujours 
  réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines 
  d'action</SPAN></SPAN><B><SPAN class=catexample> <SPAN class=catexamplesem>
  <DIV class=baliokidea><SPAN class=equivtrg type="Translation"> <SPAN 
  class=catequiv><SPAN class=sentence type="Equiv">gizon entseatua zen, beti 
  buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen 
  zena<BR><BR></SPAN></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></B></BIG></I></DIV><I><BIG><B></B><B><LOBEL></LOBEL></B></BIG></I><I><BIG><LOBEL><SPAN 
  class=labelopenRagbag><LOBELOPEN type="Ragbag" 
  text="sexuellement">sexuellement</LOBELOPEN></SPAN> 
  </LOBEL></BIG></I><I><BIG><B></B><B><SPAN class=equivtrg 
  type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling type="Equiv">: 
  ausart</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B>– </B><B><SPAN class=equivtrg 
  type="Translation"><SPAN class=catequiv><SPAN class=spelling 
  type="Equiv">atrebitu</SPAN> </SPAN></SPAN></B><B>(</B><B><SPAN 
  class=labelregional><SPAN 
  class="labelregional               ikusi-mezua" 
  testua="tradition littéraire               bas-navarro-labourdine">BL</SPAN></SPAN></B></BIG></I><B><BIG>)</BIG></B><BR><BR>Ez 
  dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko 
  corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia 
  da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen 
  da.<BR><BR>BO<BR><BR><BR>
  <DIV class=moz-cite-prefix>Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. 
  L.) a écrit :<BR></DIV>
  <BLOCKQUOTE cite=mid:516FC8F8.4090408@ctv.es type="cite">
    <META content="text/html;         charset=ISO-8859-1" 
    http-equiv=Context-Type><BR>Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal 
    hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, 
    itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. 
    Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko 
    Ekintza...<BR><BR>«emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa 
    sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez 
    baitzait oso egokia iruditzen).<BR><BR>Gaurko <I>Berria</I>n herrikide bati 
    irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet 
    artikulua.<BR><BR>Ondo 
    izan,<BR><BR>Xabier<BR><BR>_________________________<BR><BR>Xabier 
    Armendaritz<BR>AIXE itzulpen eta zerbitzuak<BR>Biltzar Nagusiak, 11, 
    behea<BR>01010 GASTEIZ<BR><BR>Tel.: 945 174 
    476<BR><BR>_________________________<BR><BR><BR><A 
    class=moz-txt-link-freetext 
    href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm" 
    moz-do-not-send="true">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</A><BR><HEADER>
    <H4 class=titularra>Txakurtxirulero</H4></HEADER>
    <P class=sinadura>Idurre Eskisabel</P>
    <P class=testua>Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit 
    <I>ekintzaile</I> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun 
    esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun 
    krisitik salbatuko gaituzten <I>emprendedor</I> edo <I>entrepreneur</I>-en 
    adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait <I>ekintzaile-</I>ri ondoan 
    <I>gazte</I> eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen 
    entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna 
    gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu 
    ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren 
    hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak.<BR><BR>Baina aizue, ez atera 
    ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, 
    maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo 
    eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, 
    baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako 
    lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia 
    nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. 
    Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure 
    handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero 
baizik.</P></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>