<div>Lore, esan dituzun gauza askorekin ados nago. </div>
<div> </div>
<div>Baina bi ohar:</div>
<div> </div>
<div>1.- Hitz eta espresio berrien agerpena "moda" gisa deskribatzea itzultzaileon artean nahiko errotuta dagoen joera arriskutsu bat iruditzen zait. "Arriskutsu" diot, "moda" horrek duen gutxiespen-ñabardurarengatik.</div>
<div> </div>
<div>2.- "Ekintzaile"k balio ez izate hori, "aktibista" adierazteko erabilia izateagatik, esango nuke ez dela, berez, "ekintzaile" hitzaren problema bat, baizik eta "activista" esateko "aktibista" erabili nahi ez izanaren ondoriozko bat.</div>
<div> </div>
<div>Besterik ez. Ondo izan, eta asteburu on guztioi.</div>
<div> </div>
<div>Xabier<br><br></div>
<div class="gmail_quote">Lore Azkarate<span dir="ltr"><<a href="mailto:lazkarate@uzei.com" target="_blank">lazkarate@uzei.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 12:24):<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">Eta "Emprendizaje Sostenible"? Begiratu Google-n eta topatuko duzue<br><br>Izan ere, emprendizaje hori modan jartzen ari da, sostenible-ren antzera<br>Eta modan jartzen diren hitz horiekin joko ugari egiten da: eratorriak sortu, kontzeptua bihurritu...<br>
<br>Hasieran "enpresa berria sortzea"z ari zirela ematen bazuen ere, "gauza berriren bati ekitea" den edozertarako hedatzen ari da, baina (oraingoz behintzat) beti enpresa-munduari lotuta.<br><br>Azaleko bilaketa labur bat eginda, azaltzen dira gaztelaniaz:<br>
emprender<br> emprendedor<br> emprendizaje<br> intra eta extra emprendizaje<br><br>Ingelesez<br> entrepreneur (+ serial entrepreneur, lifestyle entrepreneur, social entrepreneur)<br> entrepreneurship <br> intrapreneurship (Practice of entrepreneurship in an established firm.)<br>
entrepreneurial (mode, organization, profit, resource...)<br> <br><br><br>Horiek denak nekez eman litezke "ekintzaile+tza" oinarri hartuta; kontuan izanda, gainera ekintzaile=aktibista erabilera<br>Nekez eman litezke "enpresa sortu" kontzeptura mugatuta.<br>
<br>Orain arteko I+G+B (ikerketa eta garapena eta berrikuntza) horri aurki gehituko diote "emprendizaje", izan ere, innobazioa lehen zegoenari berrikuntzak eranstea baita, eta enprendizajea, berriz, lehendik ez dagoen zerbait sortzea.<br>
<br>Uste dut merezi duela gaia patxadaz aztertzea, dagoeneko sortuta dagoen hitz "familia" hori (izen, adjektibo, aditz...) eta aurrerantzean sortuz joango diren gehigarriak egoki emateko moduko erro bat hartzea eta hortik abiatuta gainerakoak eraikitzea. Kontuan izanda:<br>
- erraz identifikatzeko modukoa izan behar duela<br>- eratorriak sortzeko malgua izan behar duela<br>- kontzeptuak berez duen (eta ekonomista eta politikariek erantsiko dioten) anbiguotasuna adierazi behar duela <br><br>
Proposa dezagun bide ireki bat, irekia eta zabalduz joan daitekeena<br>Ez diezaiogun bidea itxi "sostenible=iraunkor"i bezala.<br><br>Izan gaitezen gai "emprendizaje sostenible" gaztelaniaz (eta beste hizkuntzetan) bezain dotore, airoso, argi eta ilun emateko.<br>
<br><br><br><br><br>
<div>2013/04/18 19:06(e)an, B. Oihartzabal(e)k idatzi zuen:<br></div>
<div>
<div class="h5">
<blockquote type="cite">'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. <br><br>Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. <br>
<br>Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz:<br>
<h3><span></span><i><big><a href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#" target="_blank">entreprenant</a><u><span type="Vanilla"><span></span></span></u><u> </u><u><span type="Vanilla"><small><span>entreprenante</span><big> </big></small></span></u><u></u><span text="adjectif" type="Part of speech">adjectif</span> </big></i></h3>
<div><i><big><b><span type="Translation"><span><span type="Equiv">bizitore</span> </span></span></b><b></b><b><u></u>(<span><span>BL</span></span>) <u></u></b><b>– </b><b><span type="Translation"><span><span type="Equiv">bizikari</span> </span></span></b><b></b><b><u></u>(<span><span>BL</span></span>) <u></u></b><b>– </b><b><span type="Translation"><span><span type="Equiv">entseatu</span> </span></span></b><b></b><b><u></u>(<span><span>BL</span></span>)<br>
<br><u></u></b></big></i></div>
<div><i><big><b><span><span type="Example">--> l</span></span></b><span><span type="Example">a main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des richesses</span></span><b><span> <span>
<div><span type="Translation"><span><span type="Equiv">esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu aberastasunak<br><br></span></span></span></div></span></span></b></big></i></div>
<div><br><i><big><b><span><span type="Example">--> </span></span></b></big></i><i><span type="Example">ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens entreprenants</span></i> <i><big><b><span><span type="Example"></span><span>
<div>
<div><span><span>
<div><span type="Translation"><span><span type="Equiv">halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak </span> </span></span></div>
</span></span></div><span type="Translation"><span></span></span></div></span></span></b></big></i></div>
<div><i><big><b><span><span type="Example"><br>--> </span></span></b><span><span type="Example">c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action</span></span><b><span> <span>
<div><span type="Translation"> <span><span type="Equiv">gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena<br><br></span></span></span></div></span></span></b></big></i></div>
<i><big><b></b><b><u></u><u></u></b></big></i><i><big><u></u><span><u></u>sexuellement<u></u></span> <u></u></big></i><i><big><b></b><b><span type="Translation"><span><span type="Equiv">: ausart</span> </span></span></b><b>– </b><b><span type="Translation"><span><span type="Equiv">atrebitu</span> </span></span></b><b>(</b><b><span><span>BL</span></span></b></big></i><b><big>)</big></b><br>
<br>Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen da.<br>
<br>BO<br><br><br>
<div>Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit :<br></div>
<blockquote type="cite"><br>Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza...<br>
<br>«emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen).<br><br>Gaurko <i>Berria</i>n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua.<br>
<br>Ondo izan,<br><br>Xabier<br><br>_________________________<br><br>Xabier Armendaritz<br>AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>01010 GASTEIZ<br><br>Tel.: 945 174 476<br><br>_________________________<br>
<br><br><a href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm" target="_blank">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</a><br><u></u>
<h4>Txakurtxirulero</h4><u></u>
<p>Idurre Eskisabel</p>
<p>Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit <i>ekintzaile</i> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten <i>emprendedor</i> edo <i>entrepreneur</i>-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait <i>ekintzaile-</i>ri ondoan <i>gazte</i> eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak.<br>
<br>Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik.</p>
</blockquote><br></blockquote><br></div></div><pre cols="72">--
Lore Azkarate
UZEI
Terminologia eta Lexikografia Zentroa
Terminologia Saila
Aldapeta 20
20009 Donostia
Tel.: +34 943 473377
Faxa: +34 943 457944
helb. el.: <a href="mailto:lazkarate@uzei.com" target="_blank">lazkarate@uzei.com</a>
webgunea: <a href="http://www.uzei.com/" target="_blank">http://www.uzei.com</a>
</pre></div></blockquote></div><br>