<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Eta "Emprendizaje Sostenible"? Begiratu Google-n eta topatuko duzue<br>
    <br>
    Izan ere, emprendizaje hori modan jartzen ari da, sostenible-ren
    antzera<br>
    Eta modan jartzen diren hitz horiekin joko ugari egiten da:
    eratorriak sortu, kontzeptua bihurritu...<br>
    <br>
    Hasieran "enpresa berria sortzea"z ari zirela ematen bazuen ere,
    "gauza berriren bati ekitea" den edozertarako hedatzen ari da, baina
    (oraingoz behintzat) beti enpresa-munduari lotuta.<br>
    <br>
    Azaleko bilaketa labur bat eginda, azaltzen dira gaztelaniaz:<br>
       emprender<br>
       emprendedor<br>
       emprendizaje<br>
       intra eta extra emprendizaje<br>
    <br>
    Ingelesez<br>
       entrepreneur (+ serial entrepreneur, lifestyle entrepreneur,
    social entrepreneur)<br>
       entrepreneurship <br>
       intrapreneurship (Practice of entrepreneurship in an established
    firm.)<br>
       entrepreneurial (mode, organization, profit, resource...)<br>
      <br>
    <br>
    <br>
    Horiek denak nekez eman litezke "ekintzaile+tza" oinarri hartuta;
    kontuan izanda, gainera ekintzaile=aktibista erabilera<br>
    Nekez eman litezke "enpresa sortu" kontzeptura mugatuta.<br>
    <br>
    Orain arteko I+G+B (ikerketa eta garapena eta berrikuntza) horri
    aurki gehituko diote "emprendizaje", izan ere, innobazioa lehen
    zegoenari berrikuntzak eranstea baita, eta enprendizajea, berriz,
    lehendik ez dagoen zerbait sortzea.<br>
    <br>
    Uste dut merezi duela gaia patxadaz aztertzea, dagoeneko sortuta
    dagoen hitz "familia" hori (izen, adjektibo, aditz...) eta
    aurrerantzean sortuz joango diren gehigarriak egoki emateko moduko
    erro bat hartzea eta hortik abiatuta gainerakoak eraikitzea. Kontuan
    izanda:<br>
    - erraz identifikatzeko modukoa izan behar duela<br>
    - eratorriak sortzeko malgua izan behar duela<br>
    - kontzeptuak berez duen (eta ekonomista eta politikariek erantsiko
    dioten) anbiguotasuna adierazi behar duela  <br>
    <br>
    Proposa  dezagun bide ireki bat, irekia eta zabalduz joan daitekeena<br>
    Ez diezaiogun bidea itxi "sostenible=iraunkor"i bezala.<br>
    <br>
    Izan gaitezen gai "emprendizaje sostenible" gaztelaniaz (eta beste
    hizkuntzetan) bezain dotore, airoso, argi eta ilun emateko.<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">2013/04/18 19:06(e)an, B.
      Oihartzabal(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:5170281A.8020101@wanadoo.fr" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
        http-equiv="Content-Type">
      'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki
      etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez
      banago, 'empresario'. <br>
      <br>
      Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko
      baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena).
      Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen
      diren. <br>
      <br>
      Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera,
      adibideak ere eskainiz:<br>
      <h3 tabindex="0" aria-expanded="true" role="tab"
        class="ui-accordion-header ui-helper-reset ui-state-active
        ui-corner-top"><span class="ui-icon ui-icon-triangle-1-s"></span><i><big><a
              moz-do-not-send="true" tabindex="-1"
              href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#">entreprenant</a><u><span
                class="spelling" type="Vanilla"><span class="sortkey"></span></span></u><u>
            </u><u><span class="infl" type="Vanilla" form="Add-on"> <small><span
                    class="text">entreprenante</span><big> </big></small></span></u><u>
            </u><span class="posp" type="Part of speech" text="adjectif">adjectif</span>
          </big></i></h3>
      <div class="baliokidea-ertza"><i><big><b><span class="equivtrg"
                type="Translation"> <span class="catequiv"> <span
                    class="spelling" type="Equiv">bizitore</span> </span>
              </span></b><b> </b><b><lobel> (<span
                  class="labelregional"><span class="labelregional
                    ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                    bas-navarro-labourdine">BL</span></span>) </lobel></b><b>
              – </b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
                  class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">bizikari</span>
                </span> </span></b><b> </b><b><lobel> (<span
                  class="labelregional"><span class="labelregional
                    ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                    bas-navarro-labourdine">BL</span></span>) </lobel></b><b>
              – </b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
                  class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">entseatu</span>
                </span> </span></b><b> </b><b><lobel> (<span
                  class="labelregional"><span class="labelregional
                    ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                    bas-navarro-labourdine">BL</span></span>)<br>
                <br>
              </lobel></b> </big></i></div>
      <div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample"> <span
                  class="sentence" type="Example">--> l</span></span></b><span
              class="catexample"><span class="sentence" type="Example">a
                main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la
                main de celui qui est entreprenant recueille des
                richesses</span></span><b><span class="catexample"> <span
                  class="catexamplesem">
                  <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                      type="Translation"> <span class="catequiv"> <span
                          class="sentence" type="Equiv">esku nagiak
                          dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen
                          eskuak biltzen ditu aberastasunak<br>
                          <br>
                        </span> </span> </span> </div>
                </span> </span></b> </big></i></div>
      <div class="adibidea"><br>
        <i><big><b><span class="catexample"><span class="sentence"
                  type="Example">--> </span></span></b></big></i><i><span
            class="sentence" type="Example">ceux-là vous les verrez
            toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun
            à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des
            objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les
            gens entreprenants</span></i> <i><big><b><span
                class="catexample"><span class="sentence" type="Example"></span><span
                  class="catexamplesem">
                  <div class="baliokidea">
                    <div class="adibidea"><span class="catexample"><span
                          class="catexamplesem">
                          <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                              type="Translation"> <span
                                class="catequiv"> <span
                                  class="sentence" type="Equiv">halakoak
                                  ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan
                                  guzien beren tenoreetan xuxen egiten;
                                  puska-muska guzietarik sosa aterako
                                  dizute, deus galtzera utzi gabe:
                                  halakoak deitzen ditugu jende
                                  bizikariak </span> </span> </span> </div>
                        </span> </span> </div>
                    <span class="equivtrg" type="Translation"><span
                        class="catequiv"> </span> </span> </div>
                </span> </span></b> </big></i></div>
      <div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample"> <span
                  class="sentence" type="Example"><br>
                  --> </span></span></b><span class="catexample"><span
                class="sentence" type="Example">c'était un homme
                entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui
                n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action</span></span><b><span
                class="catexample"> <span class="catexamplesem">
                  <div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
                      type="Translation"> <span class="catequiv"><span
                          class="sentence" type="Equiv">gizon entseatua
                          zen, beti buruz ari zena, biziki langilea,
                          sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen
                          zena<br>
                          <br>
                        </span> </span> </span> </div>
                </span> </span></b> </big></i></div>
      <i><big><b> </b><b><lobel> </lobel></b></big></i><i><big><lobel><span
              class="labelopenRagbag"><lobelopen text="sexuellement"
                type="Ragbag">sexuellement</lobelopen></span> </lobel></big></i><i><big><b>
          </b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
                class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">:
                  ausart</span> </span> </span></b><b> – </b><b><span
              class="equivtrg" type="Translation"> <span
                class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">atrebitu</span>
              </span> </span></b><b> (</b><b><span
              class="labelregional"><span class="labelregional
                ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
                bas-navarro-labourdine">BL</span></span></b></big></i><b><big>)</big></b><br>
      <br>
      Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan.
      Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria
      Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren
      baliokide gisa baliatua izanik agertzen da.<br>
      <br>
      BO<br>
      <br>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">Le 18/04/2013 12:20, Xabier
        Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:516FC8F8.4090408@ctv.es" type="cite">
        <meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
          charset=ISO-8859-1">
        <br>
        Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal
        ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek,
        itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen
        dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza,
        Eusko Ekintza...<br>
        <br>
        «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza»
        erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez
        baitzait oso egokia iruditzen).<br>
        <br>
        Gaurko <i>Berria</i>n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit
        gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua.<br>
        <br>
        Ondo izan,<br>
        <br>
        Xabier<br>
        <br>
        _________________________<br>
        <br>
        Xabier Armendaritz<br>
        AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
        Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
        01010 GASTEIZ<br>
        <br>
        Tel.: 945 174 476<br>
        <br>
        _________________________<br>
        <br>
        <br>
        <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</a><br>
        <header>
          <h4 class="titularra">Txakurtxirulero</h4>
        </header>
        <p class="sinadura">Idurre Eskisabel</p>
        <p class="testua">Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen
          dit <i>ekintzaile</i> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian
          erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain
          saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten <i>emprendedor</i>
          edo <i>entrepreneur</i>-en adieran. Are eta azkura handiagoa
          sortzen zait <i>ekintzaile-</i>ri ondoan <i>gazte</i>
          eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen
          entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz
          bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen.
          Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek,
          ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera,
          deserrira bultzatu nahi ditugunak.<br>
          <br>
          Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut
          ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte
          ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo
          eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz
          irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta
          egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz,
          astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai
          direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte
          ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten,
          gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik.</p>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Lore Azkarate

UZEI
Terminologia eta Lexikografia Zentroa
Terminologia Saila
Aldapeta 20
20009 Donostia


Tel.: +34 943 473377
Faxa: +34 943 457944

helb. el.: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lazkarate@uzei.com">lazkarate@uzei.com</a>
webgunea: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.uzei.com">http://www.uzei.com</a> 
</pre>
  </body>
</html>