<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Eta "Emprendizaje Sostenible"? Begiratu Google-n eta topatuko duzue<br>
<br>
Izan ere, emprendizaje hori modan jartzen ari da, sostenible-ren
antzera<br>
Eta modan jartzen diren hitz horiekin joko ugari egiten da:
eratorriak sortu, kontzeptua bihurritu...<br>
<br>
Hasieran "enpresa berria sortzea"z ari zirela ematen bazuen ere,
"gauza berriren bati ekitea" den edozertarako hedatzen ari da, baina
(oraingoz behintzat) beti enpresa-munduari lotuta.<br>
<br>
Azaleko bilaketa labur bat eginda, azaltzen dira gaztelaniaz:<br>
emprender<br>
emprendedor<br>
emprendizaje<br>
intra eta extra emprendizaje<br>
<br>
Ingelesez<br>
entrepreneur (+ serial entrepreneur, lifestyle entrepreneur,
social entrepreneur)<br>
entrepreneurship <br>
intrapreneurship (Practice of entrepreneurship in an established
firm.)<br>
entrepreneurial (mode, organization, profit, resource...)<br>
<br>
<br>
<br>
Horiek denak nekez eman litezke "ekintzaile+tza" oinarri hartuta;
kontuan izanda, gainera ekintzaile=aktibista erabilera<br>
Nekez eman litezke "enpresa sortu" kontzeptura mugatuta.<br>
<br>
Orain arteko I+G+B (ikerketa eta garapena eta berrikuntza) horri
aurki gehituko diote "emprendizaje", izan ere, innobazioa lehen
zegoenari berrikuntzak eranstea baita, eta enprendizajea, berriz,
lehendik ez dagoen zerbait sortzea.<br>
<br>
Uste dut merezi duela gaia patxadaz aztertzea, dagoeneko sortuta
dagoen hitz "familia" hori (izen, adjektibo, aditz...) eta
aurrerantzean sortuz joango diren gehigarriak egoki emateko moduko
erro bat hartzea eta hortik abiatuta gainerakoak eraikitzea. Kontuan
izanda:<br>
- erraz identifikatzeko modukoa izan behar duela<br>
- eratorriak sortzeko malgua izan behar duela<br>
- kontzeptuak berez duen (eta ekonomista eta politikariek erantsiko
dioten) anbiguotasuna adierazi behar duela <br>
<br>
Proposa dezagun bide ireki bat, irekia eta zabalduz joan daitekeena<br>
Ez diezaiogun bidea itxi "sostenible=iraunkor"i bezala.<br>
<br>
Izan gaitezen gai "emprendizaje sostenible" gaztelaniaz (eta beste
hizkuntzetan) bezain dotore, airoso, argi eta ilun emateko.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">2013/04/18 19:06(e)an, B.
Oihartzabal(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:5170281A.8020101@wanadoo.fr" type="cite">
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki
etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez
banago, 'empresario'. <br>
<br>
Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko
baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena).
Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen
diren. <br>
<br>
Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera,
adibideak ere eskainiz:<br>
<h3 tabindex="0" aria-expanded="true" role="tab"
class="ui-accordion-header ui-helper-reset ui-state-active
ui-corner-top"><span class="ui-icon ui-icon-triangle-1-s"></span><i><big><a
moz-do-not-send="true" tabindex="-1"
href="http://www.nolaerran.org/?h=entreprenant&hi=fr&z=lit#">entreprenant</a><u><span
class="spelling" type="Vanilla"><span class="sortkey"></span></span></u><u>
</u><u><span class="infl" type="Vanilla" form="Add-on"> <small><span
class="text">entreprenante</span><big> </big></small></span></u><u>
</u><span class="posp" type="Part of speech" text="adjectif">adjectif</span>
</big></i></h3>
<div class="baliokidea-ertza"><i><big><b><span class="equivtrg"
type="Translation"> <span class="catequiv"> <span
class="spelling" type="Equiv">bizitore</span> </span>
</span></b><b> </b><b><lobel> (<span
class="labelregional"><span class="labelregional
ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</span></span>) </lobel></b><b>
– </b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">bizikari</span>
</span> </span></b><b> </b><b><lobel> (<span
class="labelregional"><span class="labelregional
ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</span></span>) </lobel></b><b>
– </b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">entseatu</span>
</span> </span></b><b> </b><b><lobel> (<span
class="labelregional"><span class="labelregional
ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</span></span>)<br>
<br>
</lobel></b> </big></i></div>
<div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample"> <span
class="sentence" type="Example">--> l</span></span></b><span
class="catexample"><span class="sentence" type="Example">a
main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la
main de celui qui est entreprenant recueille des
richesses</span></span><b><span class="catexample"> <span
class="catexamplesem">
<div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
type="Translation"> <span class="catequiv"> <span
class="sentence" type="Equiv">esku nagiak
dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen
eskuak biltzen ditu aberastasunak<br>
<br>
</span> </span> </span> </div>
</span> </span></b> </big></i></div>
<div class="adibidea"><br>
<i><big><b><span class="catexample"><span class="sentence"
type="Example">--> </span></span></b></big></i><i><span
class="sentence" type="Example">ceux-là vous les verrez
toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun
à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des
objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les
gens entreprenants</span></i> <i><big><b><span
class="catexample"><span class="sentence" type="Example"></span><span
class="catexamplesem">
<div class="baliokidea">
<div class="adibidea"><span class="catexample"><span
class="catexamplesem">
<div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
type="Translation"> <span
class="catequiv"> <span
class="sentence" type="Equiv">halakoak
ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan
guzien beren tenoreetan xuxen egiten;
puska-muska guzietarik sosa aterako
dizute, deus galtzera utzi gabe:
halakoak deitzen ditugu jende
bizikariak </span> </span> </span> </div>
</span> </span> </div>
<span class="equivtrg" type="Translation"><span
class="catequiv"> </span> </span> </div>
</span> </span></b> </big></i></div>
<div class="adibidea"><i><big><b><span class="catexample"> <span
class="sentence" type="Example"><br>
--> </span></span></b><span class="catexample"><span
class="sentence" type="Example">c'était un homme
entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui
n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action</span></span><b><span
class="catexample"> <span class="catexamplesem">
<div class="baliokidea"><span class="equivtrg"
type="Translation"> <span class="catequiv"><span
class="sentence" type="Equiv">gizon entseatua
zen, beti buruz ari zena, biziki langilea,
sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen
zena<br>
<br>
</span> </span> </span> </div>
</span> </span></b> </big></i></div>
<i><big><b> </b><b><lobel> </lobel></b></big></i><i><big><lobel><span
class="labelopenRagbag"><lobelopen text="sexuellement"
type="Ragbag">sexuellement</lobelopen></span> </lobel></big></i><i><big><b>
</b><b><span class="equivtrg" type="Translation"> <span
class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">:
ausart</span> </span> </span></b><b> – </b><b><span
class="equivtrg" type="Translation"> <span
class="catequiv"> <span class="spelling" type="Equiv">atrebitu</span>
</span> </span></b><b> (</b><b><span
class="labelregional"><span class="labelregional
ikusi-mezua" testua="tradition littéraire
bas-navarro-labourdine">BL</span></span></b></big></i><b><big>)</big></b><br>
<br>
Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan.
Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria
Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren
baliokide gisa baliatua izanik agertzen da.<br>
<br>
BO<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 18/04/2013 12:20, Xabier
Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:516FC8F8.4090408@ctv.es" type="cite">
<meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<br>
Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal
ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek,
itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen
dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza,
Eusko Ekintza...<br>
<br>
«emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza»
erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez
baitzait oso egokia iruditzen).<br>
<br>
Gaurko <i>Berria</i>n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit
gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua.<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
Xabier<br>
<br>
_________________________<br>
<br>
Xabier Armendaritz<br>
AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
01010 GASTEIZ<br>
<br>
Tel.: 945 174 476<br>
<br>
_________________________<br>
<br>
<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm">http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm</a><br>
<header>
<h4 class="titularra">Txakurtxirulero</h4>
</header>
<p class="sinadura">Idurre Eskisabel</p>
<p class="testua">Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen
dit <i>ekintzaile</i> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian
erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain
saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten <i>emprendedor</i>
edo <i>entrepreneur</i>-en adieran. Are eta azkura handiagoa
sortzen zait <i>ekintzaile-</i>ri ondoan <i>gazte</i>
eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen
entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz
bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen.
Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek,
ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera,
deserrira bultzatu nahi ditugunak.<br>
<br>
Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut
ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte
ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo
eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz
irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta
egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz,
astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai
direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte
ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten,
gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik.</p>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Lore Azkarate
UZEI
Terminologia eta Lexikografia Zentroa
Terminologia Saila
Aldapeta 20
20009 Donostia
Tel.: +34 943 473377
Faxa: +34 943 457944
helb. el.: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lazkarate@uzei.com">lazkarate@uzei.com</a>
webgunea: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.uzei.com">http://www.uzei.com</a>
</pre>
</body>
</html>