<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#333333" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAGOdroCcTKxaOJapZE+tXTtUr3yAtR2OMtQJNZTkZ0W5A+4S-A@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet
          ms,sans-serif">Kaleko salmentari buruzko Udal Ordenantza bat
          itzultzen nabil eta hori agertzen zait. Nola eman euskaraz?
          Laguntzerik bai?<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    <i>Venta a pie</i><br>
    <br>
    Gaztelaniak oinari begiratzen dio, dendarik gabeko saltzailea oinez
    baitoa, baina nik, aukeran, eskuari begiratuko nioke: «eskuz eskuko
    salmenta», adibidez. Halaxe egiten baita, ez? Eskutik eskura.<br>
    <br>
    <i>Venta con manta<br>
      <br>
    </i>Gaztelaniak metonimia (edo sinekdoke zen?) moduko bat darabil
    hor (pars pro toto), ez baitute beti burusi bat erabiltzen salgaiak
    erakusteko; gehienetan oihal edo zapi bat izaten da. Beraz, «oihal
    gaineko salmenta», «zapi gaineko salmenta»?<br>
    <br>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      <font face="calibri,arial">Gotzon Egia<br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.net">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
        43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</font></div>
  </body>
</html>