<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#333333" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAGOdroCcTKxaOJapZE+tXTtUr3yAtR2OMtQJNZTkZ0W5A+4S-A@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet
ms,sans-serif">Kaleko salmentari buruzko Udal Ordenantza bat
itzultzen nabil eta hori agertzen zait. Nola eman euskaraz?
Laguntzerik bai?<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
<i>Venta a pie</i><br>
<br>
Gaztelaniak oinari begiratzen dio, dendarik gabeko saltzailea oinez
baitoa, baina nik, aukeran, eskuari begiratuko nioke: «eskuz eskuko
salmenta», adibidez. Halaxe egiten baita, ez? Eskutik eskura.<br>
<br>
<i>Venta con manta<br>
<br>
</i>Gaztelaniak metonimia (edo sinekdoke zen?) moduko bat darabil
hor (pars pro toto), ez baitute beti burusi bat erabiltzen salgaiak
erakusteko; gehienetan oihal edo zapi bat izaten da. Beraz, «oihal
gaineko salmenta», «zapi gaineko salmenta»?<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<font face="calibri,arial">Gotzon Egia<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.net">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</font></div>
</body>
</html>