<html><head><base href="x-msg://128/"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">zelata izena existitzen da, bi esanahirekin: tranpa eta bijilantzia; hala ere, kontrol hobeto geratzen da.<div><br></div><div>adierazpena ez errepikatzeko PEN(en) agiria erabil dezakezue.</div><div><br></div><div>ondo segi,</div><div><br></div><div>x.</div><div><br><div><div>El 06/06/2013, a las 00:10, urtzi urrutikoetxea escribió:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; font-family: Helvetica; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div class="hmmessage" style="font-size: 12pt; font-family: Calibri; "><div dir="ltr">Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako:<br><br><i>Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole<span class="Apple-converted-space"> </span><br></i><br>Edo<span class="Apple-converted-space"> </span><br><br><strong></strong><i>Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media.<br><br></i>"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago?<br><br>Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?<br><br><br></div></div></span></blockquote></div><br></div></body></html>