<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#333333" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:BAY159-W653D2C17C8AE348B00DAD4DB9F0@phx.gbl"
      type="cite">
      <style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style>
      <div dir="ltr">Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean?
        "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara,
        eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua
        zelatan egotea alegia. Esaterako:<br>
        <br>
        <i>Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta
          el discurso / La surveillance tétanise la parole <br>
        </i><br>
        Edo <br>
        <br>
        <strong> </strong><i>Toute personne a le droit de vivre
          librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance
          gouvernementale/ All persons have the right to be free from
          government surveillance of digital media.<br>
          <br>
        </i>"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza"
        berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko
        testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko
        askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago?<br>
        <br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Iruditzen zait «kontrol»arekin arazoa ez duzula guztiz konpontzen,
    ez baita guztiz argitzen «besteren batek kontrolatu nahia» dela, ez
    norberaren (auto)kontrola.<br>
    <br>
    «Zain» erroak ez du soilik «-tza» atzizkia adiskide. Hor duzu, baita
    ere, «-go» (= «-tasun»). Esate baterako: «Mintzoaren hesia da
    zaingoa».<br>
    <br>
    Horrez gain, uste dut eskuak libre dituzula, gero, «zelata»
    erabiltzeko, esaldia hartara hobeki tolesteko aukera duzunetan;
    adibidez: «Pertsona orok du libreki bizitzeko eskubidea, gobernuek
    ezertan zelatatua izan gabe».<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:BAY159-W653D2C17C8AE348B00DAD4DB9F0@phx.gbl"
      type="cite">
      <div dir="ltr">Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration"
        (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen
        askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    «PEN(en) agiria» eta «adierazpen askatasuna»?<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      <font face="calibri,arial">Gotzon Egia<br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.net">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
        43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</font></div>
  </body>
</html>