<div dir="ltr"><div>Surveillance: 'zelata', 'barranda(tze)'; 'jagoletza' ere bai, baina ez du zentzu negatibo hori, nik uste.<br></div>Declaration: 'deklarazio'.<br></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">Julian Maia<span dir="ltr"><<a href="mailto:julian.maia@ehu.es" target="_blank">julian.maia@ehu.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 6 10:00):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div link="blue" vlink="purple" lang="ES"><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">“Gainbegiratze” edo “gainetik begiratze” bezalakoak balio ote dezakete? Adibidez: “Pertsona orok du eskubidea aske bizi izateko, gobernuaren inolako gainbegiratzerik gabe”, edo “Pertsona orok du eskubidea aske bizi izateko, gobernua inola ere eduki gabe gainetik  begira” …<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Julian<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<div><div style="border:none;border-top:solid #b5c4df 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm"><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">De:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> urtzi urrutikoetxea [mailto:<a href="mailto:urtziurrutikoetxea@hotmail.com" target="_blank">urtziurrutikoetxea@hotmail.com</a>] <br>
<b>Enviado el:</b> jueves, 06 de junio de 2013 0:11<br><b>Para:</b> <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br><b>Asunto:</b> [itzul] Surveillance/vigilancia<u></u><u></u></span></p></div>
</div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Calibri","sans-serif"">Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako:<br>
<br><i>Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole <br></i><br>Edo <br><br><i>Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media.<br>
<br></i>"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago?<br>
<br>Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?<br><br><u></u><u></u></span></p>
</div></div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Gilen Mejuto<br>Freelance Translator<br>
</div>