<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      <br>
      Beheko esaldian, «beren artean, noka eta toka aritzen ziren
      gozo-gozo» dioen tokian, irakur bedi «beren artean eta jabea
      aurrean zela, noka eta toka aritzen ziren gozo-gozo».<br>
      <br>
      Hala entzun nien aldietan neroni ere aurrean nintzen, eta niri ere
      (jabeari bezala) eztabadaka egiten zidaten, baina nik ez nuen
      solasaldian askorik parte hartzen. Jabeak bai, ordea; eta hari
      hitz egiten zioten aldiro, maizterren hizketa eztabadara aldatzen
      zen; etengabe aritzen ziren hiketatik eztabadara aldatzen, eta
      alderantziz, bizi-bizi, nire belarri    en gozamenerako.<br>
      <br>
      <br>
      2013-06-12 19:59(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi
      zuen:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:%3C51B8B71F.3060800@ctv.es%3E" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
        http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix"><br>
        «Talde baten aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da
        hitanorik, taldekide guztiekin bakarka hika aritu ezik»
        esaldiarekin ez nator bat: ez da hori, behinik behin, neronek
        ezagutu dudan erabilera. Esan bezala, baserriaren jabearekin
        sekula ere zuka baizik ariko ez liratekeen maizter haiek, beren
        artean, noka eta toka aritzen ziren gozo-gozo, euskara bizi
        aberatsean.<br>
        <br>
        Ikuspegi kontua da, orduan: egunero lankide zaituztedan
        itzulkideok, nolabait ere, adiskidetzat ez (guztiak ez, behinik
        behin, aurrez aurre zuotako gutxi batzuk besterik ez baitut
        ezagutu), baina bulegoko kidetzat eta bizilaguntzat zaituztet
        dagoeneko. Hortik dator hika aritzearena, konfiantza giroan.<br>
        <br>
        Aurrerantzean ere egingo ditut halakoak segur aski, eta ez
        hartu, arren, txartzat.<br>
        <br>
        Ondo izan,<br>
        <br>
        Xabier<br>
        <br>
        ___________<br>
        <br>
        Xabier Armendaritz<br>
        AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
        Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
        01010 GASTEIZ<br>
        <br>
        Tel.: 945 174 476<br>
        <br>
        <br>
        <br>
        2013-06-12 19:41(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi
        zuen:<br>
      </div>
      <blockquote
cite="mid:%3C7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D0B@neibarmail.eibarkoudala.local%3E"
        type="cite">
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
          charset=ISO-8859-1">
        <title>Plantilla normalizada para WORD</title>
        <meta content="MSHTML 6.00.2800.1649" name="GENERATOR">
        <div dir="ltr" align="left"><span class="390373817-12062013"><font
              face="Arial" size="2" color="#0000ff">
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU">
                  <!--?xml:namespace prefix = o ns = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" /--> <o:p><font
                      color="#000000"> </font></o:p></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      style="mso-spacerun: yes"> </span>Ziur aski,<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>zerrenda
                    honetako inork ez<span style="mso-spacerun: yes">  </span>luke
                    sekula esango<span style="mso-spacerun: yes">  </span>lagun
                    talde batean<span style="mso-spacerun: yes">  </span>noka/toka
                    berriketan ari<span style="mso-spacerun: yes">  </span>direnek
                    gainerakoak<span style="mso-spacerun: yes">  </span>baztertzen
                    dihardutenik. Ez dugu horrelakorik inon irakurri; <span
                      style="mso-spacerun: yes"> </span>entzun ere ez.<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span><o:p></o:p></font></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><o:p><font color="#000000"> </font></o:p></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      style="mso-spacerun: yes"> </span>Kontua ez da
                    hori, kontua da zerrenda hau –txalma gaineko zerbait
                    galdu ez badut behintzat- ez dela lagun-talde batena
                    –hitzaren zentzurik meharrenean- elkar ezagutzen ez
                    duten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>ofizio-kide<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>batzuena
                    baizik; eta ‘orain arteko’ euskaran<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>-nik dakidala,
                    eta baditut urtetxo batzuk- ez dut uste<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>ezezagunekin<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>hitanorik<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>inoiz erabili
                    izan denik.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Guk
                    behintzat hala<span style="mso-spacerun: yes">  </span>ikasi
                    genuen etxean: kanpokoekin, ezezagunekin,<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>gurasoekin eta
                    jende nagusiarekin zuka,<span style="mso-spacerun:
                      yes">  </span> abadearekin berorika,
                    gertukoenekin –edadez, adiskidetasunez-<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>hika,<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>eta
                    txakurrarekin eta astoarekin noka. Ez dut gomutan
                    zein zen etxeko beste abereekin genuen
                    berriketaldi-mota.<o:p></o:p></font></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      style="mso-spacerun: yes"> </span><o:p></o:p></font></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000">Jabier Alberdiren <i
                      style="mso-bidi-font-style: normal">Euskararen
                      tratamenduak: erabilera </i>tesiak,<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>gaia luze eta
                    zabal jorratzen duenak,<span style="mso-spacerun:
                      yes">  </span> garbi asko esaten du:<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>“Talde baten
                    aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik,
                    taldekide guztiekin bakarka hika aritu ezik” .<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>Nik ez diot
                    ezer gehituko<span style="mso-spacerun: yes">  </span>horretan<span
                      style="mso-spacerun: yes">  </span>jantzia dagoen
                    ikerlari bati<span class="390373817-12062013">.</span></font></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      class="390373817-12062013"></span></font></span> </p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      class="390373817-12062013">Amaitzeko: barka bieza
                      'itzul' zerrendaren moderatzaileak kontu hau
                      plazaratzeagatik,  hau ez baita zerrenda honen
                      xede.  </span></font></span></p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      class="390373817-12062013"></span></font></span> </p>
              <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span
                  style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Calibri"
                  lang="EU"><font color="#000000"><span
                      class="390373817-12062013">Begoña Azpiri</span></font></span></p>
            </font></span></div>
        <br>
        <div class="OutlookMessageHeader" dir="ltr" lang="es"
          align="left">
          <hr tabindex="-1"> <font face="Tahoma" size="2"><b>De:</b>
            Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [<a moz-do-not-send="true"
              class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:aixe@ctv.es">mailto:aixe@ctv.es</a>]
            <br>
            <b>Enviado el:</b> asteazkena, 2013.eko ekainak 12 14:15<br>
            <b>Para:</b> ItzuL<br>
            <b>Asunto:</b> Re: [itzul] Alokutiboaren erabilera,
            gizon-emakumeen talde batean<br>
          </font><br>
        </div>
        <div class="moz-cite-prefix"><br>
          Inaziok ederki esplikatu zuen nik haurtzaroan etorri ederreko
          hainbat eta hainbat eta hainbat goierritar euskaldun osori
          entzundako erabilera:<br>
          <br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192">http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192</a><br>
          <br>
          Oso-oso gogoan dut, adibidez, nola baserri bateko bi
          maizterrek (emakume bat eta gizon bat, elkarren senide) beti
          hika egiten zioten elkarri, jabea aurrean zela. Jabeari
          errespetu handia zioten, eta hari beti eztabadaka egiten
          zioten, baina haren aurrean ere, elkarri beti hika; horrek ez
          zuen esan nahi jabea baztertzen ari zirenik, alokutiboaren
          marka zeramaten esaldien zuzeneko hartzailea nor zen markatu
          besterik ez zuen egiten, zeharkako hartzaileak jabea eta
          belarriak erne zituen honako hau (muttikoa, artean) izanik.<br>
          <br>
          Ondo ibili,<br>
          <br>
          Xabier<br>
          <br>
          ___________<br>
          <br>
          Xabier Armendaritz<br>
          AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
          Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
          01010 GASTEIZ<br>
          <br>
          Tel.: 945 174 476<br>
          <br>
          <br>
          <br>
          2013-06-12 13:54(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k
          idatzi zuen:<br>
        </div>
        <blockquote cite="mid:%3C51B86171.8070604@ctv.es%3E" type="cite">
          <div class="moz-cite-prefix"><br>
            <br>
            Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren
            artean alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez
            ditu taldeko gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla
            gizon). Ez, behintzat, orain arteko euskaran. Hiketa gorde
            den tokietan, taldearen barruan nor norekin ari den, noka
            (emakume bati), toka (gizon bati) edo alokutiborik gabe
            (hainbati egiten dienean edo eztabada ari denean: <a
              href="http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3"
              moz-do-not-send="true">http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3</a>)
            arituko da, trataera batetik bestera igaroz: trataera
            horiekin, nori zuzentzen ari zaion eta harekin zer
            konfiantza mailan duen erakusten du, ez besterik.<br>
            <br>
            Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago
            hika egin diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin
            dugulako; haietako bakoitzarekin dudan konfiantza maila
            besterik ez dut adierazi horrekin, taldeko beste inori
            begirunea galdu gabe. Galbidean dugun alokutiboaren alde,
            orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez.<br>
            <br>
            Ondo izan,<br>
            <br>
            Xabier<br>
            <br>
            ___________<br>
            <br>
            Xabier Armendaritz<br>
            AIXE itzulpen eta zerbitzuak<br>
            Biltzar Nagusiak, 11, behea<br>
            01010 GASTEIZ<br>
            <br>
            Tel.: 945 174 476<br>
            <br>
            <br>
            <br>
            2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k
            idatzi zuen:<br>
          </div>
          <blockquote
cite="mid:%3C7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local%3E"
            type="cite">
            <meta content="MSHTML 6.00.2800.1649" name="GENERATOR">
            <div dir="ltr" align="left"> </div>
            <div dir="ltr" align="left"><span class="543342210-12062013"><font
                  face="Arial" size="2" color="#0000ff">Ez nekien
                  zerrenda hau  bakarrik gizonezkoendakoa zenik... </font></span></div>
            <div dir="ltr" align="left"><span class="543342210-12062013"></span> </div>
            <div dir="ltr" align="left"><span class="543342210-12062013"><font
                  face="Arial" size="2" color="#0000ff">Begoña Azpiri</font></span></div>
            <div dir="ltr" align="left"><span class="543342210-12062013"></span> </div>
            <div dir="ltr" align="left"><span class="543342210-12062013"></span> </div>
            <br>
            <div class="OutlookMessageHeader" dir="ltr" lang="es"
              align="left">
              <hr tabindex="-1"> <font face="Tahoma" size="2"><b>De:</b>
                Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [<a
                  class="moz-txt-link-freetext"
                  href="mailto:aixe@ctv.es" moz-do-not-send="true">mailto:aixe@ctv.es</a>]
                <br>
                <b>Enviado el:</b> asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41<br>
                <b>Para:</b> ItzuL<br>
                <b>Asunto:</b> [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da
                hegaldien erdiak<br>
                <b>Importancia:</b> Baja<br>
              </font><br>
            </div>
            <div class="moz-cite-prefix"><br>
              Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta,
              Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina
              besteak beste Zubiritarren <i>Euskal gramatika osoa</i>n
              halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, <i>multzo </i>baten
              erdia adierazteko, <i>plurala</i> erabiltzen da; beraz, <b>ikasleen
                erdiAK</b> esan behar da, ez *<i>ikasleen erdiA</i>»,
              2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik
              adierazi ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak
              («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: zenbat <i>x,</i>
              zenbat <i>x-ago,</i> zenbat <i>x gehiago</i>...», <i>Jean
                Haritschelhar-i omenaldia, </i>2008, ISBN
              978-84-95438-33-1, 222. orrialdea):<br>
            </div>
          </blockquote>
        </blockquote>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>