Zer den nahiko garbi dago, bai (casual: designed for informal use). Beste kontu bat da ea ingelesetik iritsi zaigun "casual" hori baztertzen tematu behar dugun ala atea ireki behar diogun (edo ea itzulpena eskatu duenak hori nahi duen).<br>
<br>Frantsesez ere badute ordain egokia (tout-aller; La petite robe tout-aller est indispensable en voyage), baina mailegua ondo sartu zaie haiei ere:<br><br>"Un vêtement casual est un vêtement facile d’entretien, robuste et
confortable, mais qui dégage néanmoins une impression de qualité,
d’originalité, de « mode »"<br><br>Eta gaztelaniaz ere badute "informal" ordain egokia, baina "casual" maileguaren uholdeari aurre egin ezinik dabiltza:<br><br>"<b>casual</b>: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el
asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "casual" es un
extranjerismo relacionado con el mundo de la moda asentado en el español
que al escribirse debe ir en cursiva o entrecomillado."<br><br>Euskaraz ere hor hasi zaigu "kasual" mailegua, gu ez baikara iragazgaitzak, jakina:<br><h3><font><span style="font-weight:normal"><a href="http://www.urbil.es/?q=eu/locales/oysho" target="_blank">(Oysho | Urbil</a><span>: Azpiko <i>arropa</i> dibertigarria, sexi eta femeninoa, gaur egungo kanpoko <i>arropa</i>, urbano eta <b><i>kasuala</i></b>, etxean egoteko <i>arropa</i> eroso eta informala</span></span><span style="font-weight:normal">...) Ez da sarean dagoen adibide bakarra, jakina.<br>
</span></font></h3><p>Ez dakit "sport" hori gauza bera den, dena den (garbi dago gaztelaniaz pixka bat zaharkitua dagoen "vestir de (e)spor(t)" horixe zela duela gutxi arte. Baita frantsesez ere:<br></p>
<p>Sportswear ou sportwear. Se dit des vêtements de sport réunissant des qualités de confort, de commodité et d'élégance.</p><p>Kontua da ingelesez, dirudienez, "sportswear" ez dela hori:<br></p><p>sportswear:Clothing suitable for wearing while engaged in an active sport</p>
<p>Eta ingelesak agintzen duenez munduan, orain "casual" iritsi zaigu etxe-atariraino.<br></p><div><table><tbody><tr><td><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px"><b>Alfontso Mujika Etxeberria</b> <br>
</font></p></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png"></td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666">
</font><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666"><a href="mailto:a.mendizabal@elhuyar.com" style="color:#666666;text-decoration:none" target="_blank">a.mujika@elhuyar.com</a></font><br>
<font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666">tel.: 943363040 | luzp.: 217</font></p>
<font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666"><p> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea<br>
20170 Usurbil</p>
</font>
<p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#3a75c4"><a href="http://www.elhuyar.org" style="color:#3a75c4;text-decoration:none" target="_blank"><b>www.elhuyar.org</b></a></font></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="gray" size="1">Mezu
honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu
ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.</font></td>
</tr>
</tbody>
</table><br></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/7/29 Maddi Egia <span dir="ltr"><<a href="mailto:maddiegia@yahoo.com" target="_blank">maddiegia@yahoo.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div style="font-size:12pt;font-family:times new roman,new york,times,serif">Kaixo:<br><br>Kasu honetan, "casual" horrek informal esan nahi du; hau da, lanerako edo beste okasio formaletarako erabiltzen ez dena. Euskaraz arropa informala dela esango nuke...<br>
<div><span><br></span></div><div> </div><div>Maddi Egia<br>mailto:<a href="mailto:maddiegia@yahoo.com" target="_blank">maddiegia@yahoo.com</a></div><div><br></div> <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">
<div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"> <div dir="ltr"> <hr size="1"> <font face="Arial"> <b><span style="font-weight:bold">From:</span></b> itzuli mitzuli <<a href="mailto:itzulimitzuli@gmail.com" target="_blank">itzulimitzuli@gmail.com</a>><br>
<b><span style="font-weight:bold">To:</span></b> <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a> <br> <b><span style="font-weight:bold">Sent:</span></b> Monday, July 29, 2013 10:21 AM<br> <b><span style="font-weight:bold">Subject:</span></b> [itzul] "Ropa casual"<br>
</font> </div><div><div> <div><br><div><div dir="ltr"><div><div><div>Egunon, lagunok:<br><br></div>Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit...<br>
<br></div>Mila esker<br><br></div>Aintzane<br></div></div><br><br></div> </div></div></div> </div> </div></div></blockquote></div><br>