<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=windows-1252"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Zalantza sortu zait, itzulpen bat egiten, 'azuleju' ala 'azulejo' behar lukeen, eta, begira hasi naizenean, ikusi dut:<div><br></div><div>- Hiztegi Batuak 'azuleju' ematen du, Heg. markarekin. 'Azulejo'rik ez dago HBn.</div><div><br></div><div>- Euskaltermek ere 'azuleju' ematen du.</div><div><br></div><div>- Elhuyarrek, berriz, biak proposatzen ditu: 'azuleju' eta 'azulejo', baina 'azulejo'ri Art. marka jartzen dio.</div><div><br></div><div>Beraz, pentsatzen dut erabilera 'normalerako' forma 'azuleju' dela, eta 'azulejo', berriz, arte kontuez ari garenean erabili behar dela (Elhuyarren azaltzen den adibide bakarrak 'Coimbrako azulejoak' aipatzen ditu). </div><div><br></div><div>Ez al da pixka bat behartua bereizketa hori? Beharrezkoa da? Itzultzen ari naizen testuan garbi dago azuleju 'arruntez' ari dela eta, beraz, ez daukat zalantzarik: 'azuleju' behar du hor. Baina elizan azaldu diren 'azuleju/o' dekoratu zahar batzuk aipatu behar baditut, zer erabili behar dut?</div><div><br><div apple-content-edited="true">
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; font-size: medium; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>Ondo-ondo bizi.</div><div><b><br></b></div><div><b>Jabier Zabaleta</b></div><div>Orioko Udaleko euskara teknikaria</div><div><a href="mailto:euskara@oriokoudala.com">euskara@oriokoudala.com</a></div><div>943 830 346 --> 8</div></div></span></span>
</div>
<br></div><div><b>PD. </b>Bide batez, izugarri gustatzen zait Elhuyar hiztegiaren webgune berria eta oso baliagarriak iruditzen zaizkit gehitu dizkioten funtzionalitateak: hiztegian egindako azken aldaketak, kontsultatuenak, bloga, twittereko kontua… Txalo-zaparrada Elhuyarri ere!</div></body></html>