<div dir="ltr"><div>Ados nago Asierrekin gauza batean: perspektiba hartzean, mezua egoeran globalki hartzean. Hau da: ikusirik zer hitz ditugun, zer hurrenkera komeni zaigun (esan dezadan, bidenabar, iruditu zaidala oro har garrantzi gutxi samar eman zaiola eta niretzat erabakigarria dela), ikus dezagun orain mezua osotara, eta epaitu.<br>
<br></div>Epaian, ordea, ez nator bat Asierrekin: niretzat "Itzultzen/bihurtzen/ematen du dirua/xehea/..." da naturala.<br><div><div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><table><tbody><tr>
<td><table><tbody><tr><td><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif"><b>Patxi Petrirena Alzuguren</b> <br>
</font></p></td>
</tr>
<tr>
<td><img src="http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png"></td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666">
<p><a href="mailto:p.petrirena@elhuyar.com" target="_blank">p.petrirena@elhuyar.com</a><a href="mailto:p.petrirena@elhuyar.com" target="_blank"></a><br>
tel.: 943363040 | luzp.: 216<br></p>
<p> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea<br>
20170 Usurbil</p>
</font>
<p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#3a75c4"><a href="http://www.elhuyar.org" style="color:#3a75c4;text-decoration:none" target="_blank"><b>www.elhuyar.org</b></a></font></p></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="gray" size="1">Mezu
honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu
ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.</font></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table><tbody><tr><td> </td>
<td> <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="green" size="1">Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
</font></td></tr></tbody></table></td><td><br></td></tr></tbody></table><font color="black" face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12pt"></span></font></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/10/24 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <span dir="ltr"><<a href="mailto:larrinaga_asier@eitb.com" target="_blank">larrinaga_asier@eitb.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Uste dut Patxik arrazoi duela galdegaiaren kontu horretan. Baietza markatu nahi da, ingelesez, antza, ezetza markatzen den bezala ("no change given" jartzen bide dute diru-xeherik ematen ez duten makinetan).<br>
<br>
Baina ezin dut irentsi <itzultzen du diru-xehea> / <itzultzen du kanbioa>. Idazkun baterako, txarra iruditzen zait. Motza, luzea izan barik (itsusia, alegia). Ez nintzateke inoiz ohituko.<br>
<br>
Beste nonbaitetik heldu behar litzaioke testuaren itzulpenari / egokitzapenari, nire iritziz: <kanbiodun makina>...<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Asier Larrinaga<br>
<br>
</font></span></blockquote></div><br></div></div></div></div>