<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Kaixo Inma, Patxi eta Miren,<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Barka atrebentzia, baina lehenengoan ez litzateke "Askotariko Zaharberritze Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola" izan behar?<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Ondo izan!<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Patricia<br></div></div><div class="gmail_extra">

<br><br><div class="gmail_quote">Errea Cleix Inma<span dir="ltr"><<a href="mailto:i.errea@pamplona.es" target="_blank">i.errea@pamplona.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 13:53):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Arratsalde on.<br>
Azkenik, honela utzi dugu kontua:<br>
<br>
Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación   Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola<br>
Polimantenimiento y reforma de edificios        Eraikinen berritze- eta askotariko mantentze-lanak<br>
Polimantenimiento y conservación en piedra      Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak harritan<br>
Polimantenimiento y restauración en madera      Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak zuretan<br>
Polimantenimiento de interiores                         Barrualdeak mantentzeko askotariko lanak<br>
<br>
Ongi segi,<br>
inma<br>
<br>
> -----Mensaje original-----<br>
> De: Errea Cleix Inma [mailto:<a href="mailto:i.errea@pamplona.es">i.errea@pamplona.es</a>]<br>
> Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20<br>
> Para: ItzuL<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación<br>
><br>
><br>
> Eskr mila, Jon,<br>
> "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara<br>
> pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean,<br>
> jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...)<br>
> Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen<br>
> polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu<br>
> digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo<br>
> poli rehabilitación agertzen da.<br>
> Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo<br>
> bestela, honela: poli-mantenimiento.<br>
><br>
><br>
> > -----Mensaje original-----<br>
> > De: <a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</a> [mailto:<a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</a>]<br>
> > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13<br>
> > Para: <a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a><br>
> > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación<br>
> ><br>
> ><br>
> > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer<br>
> > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz<br>
> > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación'<br>
> > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita<br>
> > konpon liteke, beharbada.<br>
> ><br>
> > Jon<br>
> ><br>
> ><br>
> > -----Jatorrizko mezua-----<br>
> > From: Errea Cleix Inma [mailto:<a href="mailto:i.errea@pamplona.es">i.errea@pamplona.es</a>]<br>
> > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35<br>
> > To: Itzul (E-mail)<br>
> > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación<br>
> ><br>
> > Egun on,<br>
> >     Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo<br>
> > trebe direnen laguntza behar dugu.<br>
> >     Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu<br>
> > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación).<br>
> >     Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y<br>
> > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de<br>
> > Polirehabilitación' da.<br>
> >     Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko:<br>
> ><br>
> > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación<br>
> > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y<br>
> > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en<br>
> > madera Polimantenimiento de interiores<br>
> ><br>
> >     Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri<br>
> > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte<br>
> > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...).<br>
> >     Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen<br>
> > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea.<br>
> >     Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan'<br>
> > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'.<br>
> >     Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan.<br>
> ><br>
> > Esker mila aurrez,<br>
> ><br>
> ><br>
> >     inma errea & patxi de vicente & miren iriarte<br>
> >     Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua<br>
> >     Área de Servicios Generales - Zerbitzu  Orokorretako  Alorra<br>
> >     (Zapatería 40- 3. sol. - 31001)<br>
> >     <a href="mailto:traditzul@pamplona.es">traditzul@pamplona.es</a> <mailto:<a href="mailto:traditzul@pamplona.es">traditzul@pamplona.es</a>><br>
> >     948 420 979 (directo - zuzenekoa)<br>
> >     Extensiones internas - Barne-luzapenak:  9534 (inma) /<br>
> > 9535 (patxi) / 9536 (miren)<br>
> >     948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko<br>
> > telefonogunea)<br>
> >     Nota: En el caso de  folletos y/o carteles,<br>
> > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las<br>
> > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN.  El<br>
> > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección.<br>
> >     Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN<br>
> > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura<br>
> > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA<br>
> > ematen dio zeregin horri.<br>
> ><br>
> >     Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor<br>
> > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en<br>
> > la firma.<br>
> >     Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe<br>
> > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea.<br>
> ><br>
> ><br>
><br>
><br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br></div>