<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">


<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702"></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=083583210-31102013><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial>Kaixo, 
Patricia,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=083583210-31102013><FONT color=#0000ff size=2 
face=Arial>Aztertu genuen zuk proposatutako aukera hori, baina, batetik, 
(are) ulergaitzago iruditu zitzaigun, eta bestetik, pentsatu genuen 
"askotariko"tzat ez dela jotzen zaharberritzea bera, baizik eta zaharberritze 
hori egiteko lanak. Eta horren ondorioz, atzo forora "jaurti" nuen hautuaren 
alde egin genuen.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=083583210-31102013><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial>Esker 
mila, zure ekarpenarengatik!</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=083583210-31102013><FONT color=#0000ff size=2 
face=Arial>inma</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
dir=ltr>
  <DIV dir=ltr class=OutlookMessageHeader align=left><FONT size=2 
  face=Tahoma>-----Mensaje original-----<BR><B>De:</B> Patricia Jorge Kuartango 
  [mailto:kuartango@gmail.com]<BR><B>Enviado el:</B> osteguna, 2013.eko urriak 
  31 11:27<BR><B>Para:</B> ItzuL<BR><B>Asunto:</B> Re: [itzul]TERM: 
  polimantenimiento eta polirehabiltiación<BR><BR></FONT></DIV>
  <DIV dir=ltr>
  <DIV style="FONT-FAMILY: trebuchet ms,sans-serif" class=gmail_default>Kaixo 
  Inma, Patxi eta Miren,<BR><BR></DIV>
  <DIV style="FONT-FAMILY: trebuchet ms,sans-serif" class=gmail_default>Barka 
  atrebentzia, baina lehenengoan ez litzateke "Askotariko Zaharberritze Lanetako 
  Enpleguko Lantegi Eskola" izan behar?<BR><BR></DIV>
  <DIV style="FONT-FAMILY: trebuchet ms,sans-serif" class=gmail_default>Ondo 
  izan!<BR><BR></DIV>
  <DIV style="FONT-FAMILY: trebuchet ms,sans-serif" 
  class=gmail_default>Patricia<BR></DIV></DIV>
  <DIV class=gmail_extra><BR><BR>
  <DIV class=gmail_quote>Errea Cleix Inma<SPAN dir=ltr><<A 
  href="mailto:i.errea@pamplona.es" 
  target=_blank>i.errea@pamplona.es</A>></SPAN> igorleak hau idatzi zuen 
  (2013 urria 30 13:53):<BR>
  <BLOCKQUOTE 
  style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" 
  class=gmail_quote>Arratsalde on.<BR>Azkenik, honela utzi dugu 
    kontua:<BR><BR>Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación   
    Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi 
    Eskola<BR>Polimantenimiento y reforma de edificios       
     Eraikinen berritze- eta askotariko 
    mantentze-lanak<BR>Polimantenimiento y conservación en piedra     
     Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak 
    harritan<BR>Polimantenimiento y restauración en madera     
     Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak 
    zuretan<BR>Polimantenimiento de interiores         
                    Barrualdeak 
    mantentzeko askotariko lanak<BR><BR>Ongi segi,<BR>inma<BR><BR>> 
    -----Mensaje original-----<BR>> De: Errea Cleix Inma [mailto:<A 
    href="mailto:i.errea@pamplona.es">i.errea@pamplona.es</A>]<BR>> Enviado 
    el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20<BR>> Para: ItzuL<BR>
    <DIV class=HOEnZb>
    <DIV class=h5>> Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta 
    polirehabiltiación<BR>><BR>><BR>> Eskr mila, Jon,<BR>> 
    "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara<BR>> pentsatzen 
    hemen ere (edonola ere, prest dugunean,<BR>> jakinaraziko dizuegu zer 
    egin dugun...)<BR>> Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen<BR>> 
    polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu<BR>> digute... 
    Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo<BR>> poli rehabilitación 
    agertzen da.<BR>> Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, 
    edo<BR>> bestela, honela: poli-mantenimiento.<BR>><BR>><BR>> 
    > -----Mensaje original-----<BR>> > De: <A 
    href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</A> [mailto:<A 
    href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</A>]<BR>> > 
    Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13<BR>> > Para: <A 
    href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</A><BR>> > Asunto: 
    Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación<BR>> 
    ><BR>> ><BR>> > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez 
    gain, zer<BR>> > eransten duen jakiteak lagunduko luke. 
    Gaztelaniaz<BR>> > "polirehabilitación" txarto dago, 
    'polirrehabilitación'<BR>> > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 
    'askotariko' erantsita<BR>> > konpon liteke, beharbada.<BR>> 
    ><BR>> > Jon<BR>> ><BR>> ><BR>> > -----Jatorrizko 
    mezua-----<BR>> > From: Errea Cleix Inma [mailto:<A 
    href="mailto:i.errea@pamplona.es">i.errea@pamplona.es</A>]<BR>> > 
    Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35<BR>> > To: Itzul 
    (E-mail)<BR>> > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta 
    polirehabiltiación<BR>> ><BR>> > Egun on,<BR>> >   
      Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo<BR>> > 
    trebe direnen laguntza behar dugu.<BR>> >     Izenburuan 
    adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu<BR>> > itzultzeko 
    (polimantenimiento eta polirehabiltiación).<BR>> >     
    Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y<BR>> > 
    Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de<BR>> > 
    Polirehabilitación' da.<BR>> >     Zehazki izen hauek pasatu 
    dizkigute itzultzeko:<BR>> ><BR>> > Escuela Taller de Empleo de 
    Polirehabilitación<BR>> > Polimantenimiento y reforma de edificios 
    Polimantenimiento y<BR>> > conservación en piedra Polimantenimiento y 
    restauración en<BR>> > madera Polimantenimiento de interiores<BR>> 
    ><BR>> >     Badirudi hitz berri horiek (poli...) 
    kanpotik etorri<BR>> > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili 
    behar dituzte<BR>> > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia 
    aldean...).<BR>> >     Biziki eskertuko nuke horiek nola 
    eman daitezkeen<BR>> > zuetako batek (edo batzuek!) 
    aholkatzea.<BR>> >     Udalean, normalean, 'mantenimiento' 
    'mantentze-lan'<BR>> > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 
    'zaharberritze'.<BR>> >     Baina ez dakit zer egin "poli" 
    aurrizkiarekin bi kasu horietan.<BR>> ><BR>> > Esker mila 
    aurrez,<BR>> ><BR>> ><BR>> >     inma errea 
    & patxi de vicente & miren iriarte<BR>> >     
    Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua<BR>> >     Área 
    de Servicios Generales - Zerbitzu  Orokorretako  Alorra<BR>> 
    >     (Zapatería 40- 3. sol. - 31001)<BR>> >   
      <A href="mailto:traditzul@pamplona.es">traditzul@pamplona.es</A> 
    <mailto:<A 
    href="mailto:traditzul@pamplona.es">traditzul@pamplona.es</A>><BR>> 
    >     948 420 979 (directo - zuzenekoa)<BR>> >   
      Extensiones internas - Barne-luzapenak:  9534 (inma) /<BR>> 
    > 9535 (patxi) / 9536 (miren)<BR>> >     948 420 000 
    (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko<BR>> > telefonogunea)<BR>> 
    >     Nota: En el caso de  folletos y/o carteles,<BR>> 
    > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las<BR>> > 
    PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN.  El<BR>> 
    > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección.<BR>> >   
      Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN<BR>> > 
    DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura<BR>> > 
    BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA<BR>> > ematen 
    dio zeregin horri.<BR>> ><BR>> >     Para evitar 
    retrasos, despistes o pérdidas, es mejor<BR>> > que enviéis los 
    mensajes a la dirección de correo indicada en<BR>> > la firma.<BR>> 
    >     Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, 
    hobe<BR>> > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera 
    bidaltzea.<BR>> ><BR>> 
  ><BR>><BR>><BR><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>