<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:12pt"><div><span>Eskerrik asko erantzunengatik. Hala ere argitaletxean uste dugu "Adimen anizkoitzak" eta antzekoek ez diotela heltzen benetako esanahiari (hau da, adimen mota asko badaudela: linguistikoa, espaziala, logiko-matematikoa..., hots, <span style="font-weight: bold;">askotariko adimenak badaudela, ez adimen bakarra</span>), eta <span style="font-style: italic;">multiple</span> horrek eragin duela nahasmena. Gainera, hitz jaso hori (anizkoitz) ez da batere arrunta...<br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: HelveticaNeue,Helvetica Neue,Helvetica,Arial,Lucida Grande,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span><br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: HelveticaNeue,Helvetica
 Neue,Helvetica,Arial,Lucida Grande,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>Adimen-mota ezberdin batzuk sailkatu zituen Gardnerrek (ez adimen "multipleak"), hortaz, ematen du <span style="font-style: italic;">Askotariko adimenak </span>dela itzulpen zuzena. Agian zuetakoren batek landu du gaia guk baino sakonago. Ados zaudete gure interpretazioarekin?<br></span></div><div> </div><div style="text-align:left;"><div style="color:rgb(192, 0, 0);font-family:Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif;"><font size="3">Oskar Bilbao-Goyoaga</font></div><div style="font-family:Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif;">Epaltzaren alarguna 12, 2</div><div style="font-family:Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif;">48005-Bilbao</div><div style="font-family:Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif;">Tf.   +34 944158251<br>Mov. +34 685754094</div></div><div><br></div><div style="display:
 block;" class="yahoo_quoted"> <br> <br> <div style="font-family: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2"> El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU <a.altuna@ueu.org> escribió:<br> </font> </div>  <div class="y_msg_container"><div id="yiv5814036951"><div>
    <div class="yiv5814036951moz-cite-prefix">Gardner-en adimen <span class="yiv5814036951highlight yiv5814036951selected">anizkoitz</span>en teoria<br clear="none">
      <br clear="none">
      <br clear="none">
      al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k
      idatzi zuen:<br clear="none">
    </div>
    <div class="yiv5814036951yqt1876944931" id="yiv5814036951yqt09770"><blockquote type="cite">
      <div style="color:#000;background-color:#fff;font-family:HelveticaNeue, Helvetica Neue, Helvetica, Arial, Lucida Grande, sans-serif;font-size:12pt;">
        <div><span><br clear="none">
          </span></div>
        <div>Egunon denoi:<br clear="none">
          <br clear="none">
          Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen
          kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer
          finkatuta? Zer proposatzen duzue <a rel="nofollow" shape="rect" target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Gardner" title="Howard Gardner">Howard Gardner</a>-ek asmatutako
          kontzeptu etiketatu hau itzultzeko?<br clear="none">
          <br clear="none">
          Eskerrik asko.<br clear="none">
        </div>
        <div style="text-align:left;"><br clear="none">
        </div>
        <div><br clear="none">
        </div>
      </div>
    </blockquote></div>
    <div class="yiv5814036951moz-signature"><br clear="none">
    </div>
  </div></div><br><br></div>  </div> </div>  </div> </div></body></html>