<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-15"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><small>Begiratu dut ingelesez nola eman
        ote duten, baina ez dute eman.<br>
        Funciona zerbitzuaren zati osoa gaztelaniaz bakarrik dagoela
        ematen du.</small><br>
      <small><br>
        Euskaraz asma genezake zerbitzu-izen txukun bat</small>:<br>
      -<small> zerbitzuaren ezaugarriak, xedea, funtzionamendua
        ezagututa,<br>
        - marketineko ezagutzak izanda<br>
        - denbora asko emanda<br>
        <br>
        Baina hori ez da itzultzailearen lana.<br>
        Produktua diseinatzen duenaren lana da, marketineko lan handia
        barne.<br>
        <br>
        Askotan egin behar izan ditugu hainbat produkturi buruzko
        itzulpenak, bankuetakoak (kutxak barne) dezente (la cuenta-e,
        ahorro plus eta antzekoak).<br>
        Bezeroari galdetu, eta izen propioa dela erantzun izan dute
        beti.<br>
        Merkatuak erakusten ez dien bitartean euskarari garrantzia eman
        behar diotela, alferrik da.<br>
        Hori bai, Euskaltelen azkena OSOA da ;-)<br>
        <br>
      </small><br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      2013/12/03 12:00(e)an, <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:itzul-request@postaria.com">itzul-request@postaria.com</a>(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:mailman.9.1386068403.4070.itzul@postaria.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">Message: 4
Date: Tue, 03 Dec 2013 11:54:15 +0100
From: Isabel Cantero <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ixamar@euskalnet.net"><ixamar@euskalnet.net></a>
To: 'ItzuL' <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:itzul@postaria.com"><itzul@postaria.com></a>
Subject: Re: [itzul] Funciona
Message-ID: <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Gotzonek: Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, ziurrenik
ingeles betiereko ON hori gorde nahirik.
Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela.

Lorek: izen propio moduko bat da. Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu behar
izaten da. 

 

Hortaz, beste irtenbide bat izan liteke, adibidez, “Martxa ONa“ zerbitzua
(P. Etxezarragak emandako adibideen ildotik)?

Eta, Lore, jatorrizkoa mantentzeari dagokionez: ingelesera edo gaztelania ez
den beste hizkuntza batera itzuli behar izanez gero, mantendu egingo zenuke?


Eskerrik asko berriro ere!

Isabel

</pre>
    </blockquote>
    <br>
  
<br /><br />
<hr style='border:none; color:#909090; background-color:#B0B0B0; height: 1px; width: 99%;' />
<table style='border-collapse:collapse;border:none;'>
        <tr>
                <td style='border:none;padding:0px 15px 0px 8px'>
                        <a href="http://www.avast.com/">
                                <img border=0 src="http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png" />
                        </a>
                </td>
                <td>
                        <p style='color:#3d4d5a; font-family:"Calibri","Verdana","Arial","Helvetica"; font-size:12pt;'>
                                This email is free from viruses and malware because <a href="http://www.avast.com/">avast! Antivirus</a> protection is active.
                        </p>
                </td>
        </tr>
</table>
<br />
</body>
</html>