<html><head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div>Zuk esaten duzun eran egingo nuke: sigla ez itzuli, baina siglak ordezten duen sintagma euskaraz eman, adibidez parentesi artean, testuan ageri den lehenengoan. </div>
<div><br>
</div>
<div>Handik aurrera, sigla bere horretan.</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
--
<div>Gotzon Egia</div>
<div>gegia@gipuzkoa.net</div>
<div>43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W</div>
<br>
<br>
<br>
-------- Jatorrizko mezua --------<br>
Igorlea: Maialen Heguy-Lucu <maialen.hegiluku@gmail.com> <br>
Data: 27/01/2014 19:04 (GMT+01:00) <br>
Nori: Itzul posta zerrenda <itzul@postaria.com> <br>
Gaia: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz <br>
<br>
<br>
<div><font face="Calibri"><br>
Gau on,<br>
Itzultzekoa dudan testu batean, ondoko bi siglak edo ordezkatzen dituzten izenak agertu zaizkit:<br>
<br>
ISCIPA elkartea, edo Association Interventions Sociales et Conseils Interentreprises des Pays de l'Adour<br>
UIS CFDT batasuna, edo Union Interprofessionnelle des Syndicats CFDT du Pays Basque<br>
<br>
</font><font face="Calibri">Siglak berak itzuli gabe, horien izen luzeak honela itzuli nahi nituzke:<big><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:
              12pt;" lang="EN-US"></span></span></b></big></font><br>
<font face="Calibri"><big><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:
              12pt;" lang="EN-US"></span></span></b><b><big><big><span style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">ISCIPA:
 Aturri Herrialdeetako Esku-hartze Sozial eta Enpresa Arteko Aholkularitza Elkartea</span></span></span></big></big></b></big></font><font face="Calibri"><b><small><small><big><big><br>
UIS CFDT:</big></big></small></small></b><big><b><small><small><big><big><big> </big>
</big>Euskal Herriko CFDT sindikatuen lanbide arteko batasuna<br>
</big></small></small></b></big></font><br>
Norbaitek iritzirik? Beste proposamenik?<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Maialen HEGUY-LUCU
DITXOKA
Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea
+ 33 (0)6 33 82 24 58
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:maialen.hegiluku@gmail.com">maialen.hegiluku@gmail.com</a></pre>
<br>
<br>
<hr style="border:none; color:#909090; background-color:#B0B0B0; height: 1px; width: 99%;">
<table style="border-collapse:collapse;border:none;">
<tbody>
<tr>
<td style="border:none;padding:0px 15px 0px 8px"><a href="http://www.avast.com/"><img border="0" src="http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png">
</a></td>
<td>
<p style="color:#3d4d5a; font-family:"Calibri","Verdana","Arial","Helvetica"; font-size:12pt;">
Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection
<a href="http://www.avast.com/">Antivirus avast!</a> est active. </p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
</div>
</body>
</html>