<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Exchange Server">
<!-- converted from rtf -->
<style><!-- .EmailQuote { margin-left: 1pt; padding-left: 4pt; border-left: #800000 2px solid; } --></style>
</head>
<body>
<font face="Calibri, sans-serif" size="2">
<div>Beste bi:</div>
<div>- 75 urtez, ilezkor ; 75 urte, eta oraindik ilezkor.</div>
<div>- 75 urte, eta gehiago, ileak lagun. </div>
<div>Bigarrena hobea, nire ustez.</div>
<div>Ander</div>
<div> </div>
<div>-----Jatorrizko mezua-----<br>

From: Miren Urkola [<a href="mailto:murkola@pasaia.net">mailto:murkola@pasaia.net</a>]
<br>

Sent: martes, 25 de febrero de 2014 13:36<br>

To: ItzuL<br>

Subject: [itzul] "75 aņos viviendo por los pelos"</div>
<div> </div>
<div>Kaixo lagunok</div>
<div> </div>
<div>Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa.</div>
<div> </div>
<div>Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala.</div>
<div> </div>
<div>Mila esker aldez aurretik.</div>
<div> </div>
<div>MIren</div>
<div> </div>
<div> </div>
</font>
</body>
</html>