<div dir="ltr">Eskerrik asko, Iñaki!<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(0,153,0)"></span><table><tbody><tr><td><table><tbody><tr><td><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif"><b>Idoia Santamaría Urkaregi</b> <br>


      </font></p></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><img src="http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png"></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"> 
        </font><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><a href="mailto:i.santamaria@elhuyar.com" style="color:#666666;text-decoration:none" target="_blank"><font>i.santamaria</font>@elhuyar.com</a>  </font><br>

<font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><a href="https://twitter.com/ElhuyarItzulpen" style="color:rgb(102,102,102);text-decoration:none" target="_blank">@ElhuyarItzulpen</a></font></font></font></p>

<p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666">tel.: 943363040 | luzp.: <font>216</font><br></font></p>
        <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><p> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea<br>
          20170 Usurbil</p>
        </font>
          <p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#3a75c4"><a href="http://www.elhuyar.org" style="color:#3a75c4;text-decoration:none" target="_blank"><b>www.elhuyar.org</b></a></font></p></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br>
<table>
  <tbody>
    <tr>
      <td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="gray" size="1">Mezu
 honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan 
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu
 ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera 
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
 kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi 
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.</font></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

      
  
      <table><tbody><tr><td><br></td>
      <td><br></td></tr></tbody></table></td><td><br></td></tr></tbody></table><div style="padding:0px;margin-left:0px;margin-top:0px;overflow:hidden;word-wrap:break-word;color:black;font-size:10px;text-align:left;line-height:130%">

</div><div style="padding:0px;margin-left:0px;margin-top:0px;overflow:hidden;word-wrap:break-word;color:black;font-size:10px;text-align:left;line-height:130%"></div><div style="padding:0px;margin-left:0px;margin-top:0px;overflow:hidden;word-wrap:break-word;color:black;font-size:10px;text-align:left;line-height:130%">

</div></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2014-03-21 13:41 GMT+01:00 Inaki Inurrieta <span dir="ltr"><<a href="mailto:inaki.inurrieta@gmail.com" target="_blank">inaki.inurrieta@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Kaixo, Idoia:<br><br>Euskarazko itzulpena, esan nahi duzu? Armiarman ez da ageri horren itzulpenik.<br><br>Gaztelaniaz, VISORek argitaraturiko "DYLAN THOMAS poemas"en datorrena ezagutzen dut ("Collected Poems"etik hautaturiko 17 poema biltzen ditu). <br>



<br>Hemen doa, ea lagungarri gertatzen zaizuen:<br><br>La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor<br></div>impulsa mis verdes años; la que agosta la raíz del arbol<br>es la que me destruye.<br></div>Y yo estoy mudo para decirle a la rosa doblada<br>



que dobla mi juventud la misma invernal fiebre.<br><br></div>La fuerza que impulsa el agua entre las rocas<br></div>impulsa mi roja sangre; la que seca las ruidosas corrientes<br></div>vuelve cera la mía.<br></div>Y yo estoy mudo para decirles con mi boca a mis venas<br>



</div>que la misma boca bebe en la corriente del monte.<br><br></div>(Poema luzeagoa da. Beste bi estrofa, goiko horien neurrikoak, eta azken distiko bat).<br><br></div>Iñaki<br><br><br>-- <br><div style="text-align:left">


Iñaki Iñurrieta Labayen<br>ITZULTZAILEA / TRADUCTOR<br><a href="tel:639%20840%20274" value="+34639840274" target="_blank">639 840 274</a> - <a href="tel:943%20219488" value="+34943219488" target="_blank">943 219488</a><br>

</div><br><div><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

Message: 2<br>
Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100<br>
From: Idoia Santamaria <<a href="mailto:i.santamaria@elhuyar.com" target="_blank">i.santamaria@elhuyar.com</a>><br>
To: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat<br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:CAFge_og_c-8rS-d%2BtM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ@mail.gmail.com" target="_blank">CAFge_og_c-8rS-d+tM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Egun on:<br>
<br>
Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko<br>
batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat<br>
ezagutzen duen. Hauxe da poema:<br>
<br>
<br>
The force that through the green fuse drives the flower<br>
<br>
Drives my green age; that blasts the roots of trees<br>
<br>
Is my destroyer.<br>
<br>
And I am dumb to tell the crooked rose<br>
<br>
My youth is bent by the same wintry fever<br>
<br>
The force that drives the water through the rocks<br>
<br>
Drives my red blood; that dries the mouthing streams<br>
<br>
Turns mine to wax.<br>
<br>
And I am dumb to mouth unto my veins<br>
How at the mountain spring the same mouth sucks.<br>
<br>
<br>
Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*.<br>
<br>
Armiarma <<a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=68" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=68</a>>-n sartuta, ikusi dugu Dylan<br>
Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak,  Pamielak 1984an (*Alkohola<br>
poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) argitaratu<br>
zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu,<br>
eskertuko genioke jakinaraztea.<br>
<br>
Eskerrik asko<br>
<br>
*Idoia Santamaría Urkaregi*<br>
<br>
<br>
<a href="mailto:i.santamaria@elhuyar.com" target="_blank">i.santamaria@elhuyar.com</a><br>
@ElhuyarItzulpen <<a href="https://twitter.com/ElhuyarItzulpen" target="_blank">https://twitter.com/ElhuyarItzulpen</a>><br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div></div></div></div></div>
</blockquote></div><br></div>