<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Kaixo, Idoia:<br><br>Euskarazko itzulpena, esan nahi duzu? Armiarman ez da ageri horren itzulpenik.<br><br>Gaztelaniaz, VISORek argitaraturiko "DYLAN THOMAS poemas"en datorrena ezagutzen dut ("Collected Poems"etik hautaturiko 17 poema biltzen ditu). <br>

<br>Hemen doa, ea lagungarri gertatzen zaizuen:<br><br>La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor<br></div>impulsa mis verdes años; la que agosta la raíz del arbol<br>es la que me destruye.<br></div>Y yo estoy mudo para decirle a la rosa doblada<br>

que dobla mi juventud la misma invernal fiebre.<br><br></div>La fuerza que impulsa el agua entre las rocas<br></div>impulsa mi roja sangre; la que seca las ruidosas corrientes<br></div>vuelve cera la mía.<br></div>Y yo estoy mudo para decirles con mi boca a mis venas<br>

</div>que la misma boca bebe en la corriente del monte.<br><br></div>(Poema luzeagoa da. Beste bi estrofa, goiko horien neurrikoak, eta azken distiko bat).<br><br></div>Iñaki<br><br><br>-- <br><div style="text-align:left">
Iñaki Iñurrieta Labayen<br>ITZULTZAILEA / TRADUCTOR<br>639 840 274 - 943 219488<br></div><br><div><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

Message: 2<br>
Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100<br>
From: Idoia Santamaria <<a href="mailto:i.santamaria@elhuyar.com" target="_blank">i.santamaria@elhuyar.com</a>><br>
To: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat<br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:CAFge_og_c-8rS-d%2BtM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ@mail.gmail.com" target="_blank">CAFge_og_c-8rS-d+tM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Egun on:<br>
<br>
Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko<br>
batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat<br>
ezagutzen duen. Hauxe da poema:<br>
<br>
<br>
The force that through the green fuse drives the flower<br>
<br>
Drives my green age; that blasts the roots of trees<br>
<br>
Is my destroyer.<br>
<br>
And I am dumb to tell the crooked rose<br>
<br>
My youth is bent by the same wintry fever<br>
<br>
The force that drives the water through the rocks<br>
<br>
Drives my red blood; that dries the mouthing streams<br>
<br>
Turns mine to wax.<br>
<br>
And I am dumb to mouth unto my veins<br>
How at the mountain spring the same mouth sucks.<br>
<br>
<br>
Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*.<br>
<br>
Armiarma <<a href="http://ekarriak.armiarma.com/?i=68" target="_blank">http://ekarriak.armiarma.com/?i=68</a>>-n sartuta, ikusi dugu Dylan<br>
Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak,  Pamielak 1984an (*Alkohola<br>
poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) argitaratu<br>
zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu,<br>
eskertuko genioke jakinaraztea.<br>
<br>
Eskerrik asko<br>
<br>
*Idoia Santamaría Urkaregi*<br>
<br>
<br>
<a href="mailto:i.santamaria@elhuyar.com" target="_blank">i.santamaria@elhuyar.com</a><br>
@ElhuyarItzulpen <<a href="https://twitter.com/ElhuyarItzulpen" target="_blank">https://twitter.com/ElhuyarItzulpen</a>><br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div></div></div></div></div>