<div dir="ltr"><div>Ez nuen <i>cámara de niebla salina</i> terminoaren aditzerik, baina ikusi dut ingelesez bi termino hauek erabiltzen direla: <i>salt spray chamber</i> eta <i>salt spray cabinet</i>. Ganbera hori <i>salt spray test</i> delakoa egiteko erabiltzen da, eta termino hori errazagoa da aurkitzen (Wikipedeia, IATE...). Frantseserako IATEk <i><span>essai au brouillard salin </span></i>eta
<span>
<i>épreuve au brouillard salin</i> eman ditu, eta, gaztelaniarako, </span><i>prueba de corrosión con niebla salina. <br></i><br>ZTHko terminoa <i>cloud chamber</i> da, fisikan oso ezaguna eta erabilia den aparatua. Berez, ez du zerikusirik <i>salt spray chamber</i> delakoarekin, ZTHk dioen bezala, "<span><a>Erradiazio ionizatzailearen</a> <a>partikulak</a> detektatzeko tresna" baita.</span> <br>
<br>Ingelesez <i>salt spray</i> duten terminoetan, frantsesez <i>brouillard </i>erabiltzen da, eta, gaztelaniaz, <i>niebla</i>; horiek dira, hain zuzen ere, c<i>loud chamber</i> adierazteko terminoetan ere erabiltzen direnak. Beraz, uste dut euskaraz <i>laino </i>erabil genezakeela, <i>spray </i>aldetik jo gabe.<br>
<br></div><div>Tresnaren termino osoa dela eta, duda daukat <i>gatz-laino ganbera</i> egin daitekeen, berrelkarketaren arazoa baitugu hor. Badakit berrelkarketari garai batean ezarritako mugak malgutu egin ditugula azkenaldian; esaterako, <i>datu-base sistemak </i>erabiltzen dugu inolako arazorik gabe, eta beste hainbat horrelako aipa litezke. Baina ez dakit ez ote den kasu honetan urrunegi joatea. Antzeko adibide batzuk: ur astuneko erreaktore, ohantze finkoko erreaktore. Kasu horietan, iz+izond. sintagma da gune den izenaren (<i>errekaktore</i>ren) modifikatzailea; oraingoan, berriz, iz.+iz. sintagma dugu modifikatzailea. Hala ere, uste dut, analogiaz, <i>gatz-lainoko ganbera </i>terminoa proposa litekeela<i>.</i> <i>Gatz-lainodun ganbera</i> ere egokia izan liteke.<br>
</div><div><br></div><div>Antton Gurrutxaga<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><table><tbody><tr><td><br></td>
</tr>
<tr>
<td><br></td>
</tr>
<tr>
<td></td></tr></tbody></table><div style="display:inline"></div></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2014-03-24 9:38 GMT+01:00 <span dir="ltr"><<a href="mailto:martin-rezola@ivap.es" target="_blank">martin-rezola@ivap.es</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div link="blue" vlink="purple" lang="EU"><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)">Nire ustez, zure kasuan “laino ganbera” ez da nahikoa, hain zuzen ere laino hori gazia delako beti (eta gatza da korrosioaren neurgailua, nolabait) .<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)">Bestalde, “gatz laino” emana dago zenbait tokitan. Hortaz, “gatz laino” + “ganbera” = “gatz-laino ganbera” (?)<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)">Martin<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)" lang="ES-TRAD"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Inaki Inurrieta [mailto:<a href="mailto:inaki.inurrieta@gmail.com" target="_blank">inaki.inurrieta@gmail.com</a>] <br>
<b>Sent:</b> sábado, 22 de marzo de 2014 18:31<br><b>To:</b> <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br><b>Subject:</b> [itzul] Cámara de niebla salina<u></u><u></u></span></p><div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><p class="MsoNormal">ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" da; baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola eman hori? Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino gazizko ganbera"? Ala laino klase hori beti da gazia, eta hortaz nahikoa da "laino-ganbera"?<br clear="all">
<u></u><u></u></p><div><p class="MsoNormal"><br>-- <u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12pt">Iñaki Iñurrieta Labayen<u></u><u></u></p></div></div></div></div></div></blockquote></div><br></div></div>