<div dir="ltr"><div>Mila esker zuri ere, Antton!<br><br></div>Iñaki<br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Message: 2<br>
Date: Mon, 24 Mar 2014 14:17:06 +0100<br>
From: Antton Gurrutxaga Hernaiz <<a href="mailto:a.gurrutxaga@elhuyar.com">a.gurrutxaga@elhuyar.com</a>><br>
To: ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>><br>
Subject: Re: [itzul] Cámara de niebla salina<br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:CAEYJ-T%2BPwAnaPdgwQtT9UFf3CZGTpN-KGmm8WYCo%2Bic3o8wBxQ@mail.gmail.com">CAEYJ-T+PwAnaPdgwQtT9UFf3CZGTpN-KGmm8WYCo+ic3o8wBxQ@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Ez nuen *cámara de niebla salina* terminoaren aditzerik, baina ikusi dut<br>
ingelesez bi termino hauek erabiltzen direla: *salt spray chamber* eta *salt<br>
spray cabinet*. Ganbera hori *salt spray test* delakoa egiteko erabiltzen<br>
da, eta termino hori errazagoa da aurkitzen (Wikipedeia, IATE...).<br>
Frantseserako IATEk *essai au brouillard salin *eta *épreuve au brouillard<br>
salin* eman ditu, eta, gaztelaniarako,<br>
*prueba de corrosión con niebla salina. *<br>
ZTHko terminoa *cloud chamber* da, fisikan oso ezaguna eta erabilia den<br>
aparatua. Berez, ez du zerikusirik *salt spray chamber* delakoarekin, ZTHk<br>
dioen bezala, "Erradiazio ionizatzailearen partikulak detektatzeko tresna"<br>
baita.<br>
<br>
Ingelesez *salt spray* duten terminoetan, frantsesez *brouillard *erabiltzen<br>
da, eta, gaztelaniaz, *niebla*; horiek dira, hain zuzen ere, c*loud<br>
chamber*adierazteko terminoetan ere erabiltzen direnak. Beraz, uste<br>
dut euskaraz *laino<br>
*erabil genezakeela, *spray *aldetik jo gabe.<br>
<br>
Tresnaren termino osoa dela eta, duda daukat *gatz-laino ganbera* egin<br>
daitekeen, berrelkarketaren arazoa baitugu hor. Badakit berrelkarketari<br>
garai batean ezarritako mugak malgutu egin ditugula azkenaldian;<br>
esaterako, *datu-base<br>
sistemak *erabiltzen dugu inolako arazorik gabe, eta beste hainbat<br>
horrelako aipa litezke. Baina ez dakit ez ote den kasu honetan urrunegi<br>
joatea. Antzeko adibide batzuk: ur astuneko erreaktore, ohantze finkoko<br>
erreaktore. Kasu horietan, iz+izond. sintagma da gune den izenaren (<br>
*errekaktore*ren) modifikatzailea; oraingoan, berriz,  iz.+iz. sintagma<br>
dugu modifikatzailea. Hala ere, uste dut, analogiaz, *gatz-lainoko<br>
ganbera *terminoa<br>
proposa litekeela*.* *Gatz-lainodun ganbera* ere egokia izan liteke.<br>
<br>
Antton Gurrutxaga<br>
<br>
<br>
</blockquote></div></div></div>