<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Ni ados; Gaztelaniaz sortzen diren
      aldrebeskeriak kopiatu edo mimetizatu baino, hobe dugu bide
      naturalak ibili.<br>
      Ez da lehenengoa, noski. Hiesa eta minbiziak ere horretatik pasa
      izan dira Gaztelaniaz. ("ulertzen da, ezta? tira bada...")<br>
      <br>
      Autismodunen aldeko ekimena bada, horrelaxe deitu daiteke.<br>
      <br>
      Mikel H<br>
      <br>
      On ar., 2014.eko apiren 08a 14:51, LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:CA546C0F5409814DA66994D1BF0381EF02B5A0C2@HZEX01.irakasle.net"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <meta name="Generator" content="MS Exchange Server version
        6.5.7652.24">
      <title>RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia</title>
      <!-- Converted from text/plain format -->
      <p><font size="2">Niri, gaztelaniazko bertsioa zentzurik gabekoa
          iruditzen zait, hots, ez badugu egoera ezagutzen ez dago mezu
          zuzenik ulertzerik. Nik behintzat, "autismo" beharrean  X
          jarrita, huraxe sendotzeko ekitaldia dela ulertuko nuke.
          Bestela, jokamolde berarekin sortu litezke "marcha solidaria
          por el terrorismo", "marcha solidaria por las violaciones" edo
          "marcha solidaria por las estafas",eta, niri behintzat,
          nahasgarriak iruditzen zaizkit.<br>
          Euskaraz, "autismodunekin bat egiteko ibilaldia" bururatu
          zait. Ez dakit "solidarioa" errepikakorra suertatzen ote den
          "bat egin" erabilita.<br>
          <br>
        </font><br>
      </p>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>