<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Ni ados; Gaztelaniaz sortzen diren
aldrebeskeriak kopiatu edo mimetizatu baino, hobe dugu bide
naturalak ibili.<br>
Ez da lehenengoa, noski. Hiesa eta minbiziak ere horretatik pasa
izan dira Gaztelaniaz. ("ulertzen da, ezta? tira bada...")<br>
<br>
Autismodunen aldeko ekimena bada, horrelaxe deitu daiteke.<br>
<br>
Mikel H<br>
<br>
On ar., 2014.eko apiren 08a 14:51, LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CA546C0F5409814DA66994D1BF0381EF02B5A0C2@HZEX01.irakasle.net"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<meta name="Generator" content="MS Exchange Server version
6.5.7652.24">
<title>RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia</title>
<!-- Converted from text/plain format -->
<p><font size="2">Niri, gaztelaniazko bertsioa zentzurik gabekoa
iruditzen zait, hots, ez badugu egoera ezagutzen ez dago mezu
zuzenik ulertzerik. Nik behintzat, "autismo" beharrean X
jarrita, huraxe sendotzeko ekitaldia dela ulertuko nuke.
Bestela, jokamolde berarekin sortu litezke "marcha solidaria
por el terrorismo", "marcha solidaria por las violaciones" edo
"marcha solidaria por las estafas",eta, niri behintzat,
nahasgarriak iruditzen zaizkit.<br>
Euskaraz, "autismodunekin bat egiteko ibilaldia" bururatu
zait. Ez dakit "solidarioa" errepikakorra suertatzen ote den
"bat egin" erabilita.<br>
<br>
</font><br>
</p>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>