<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:
      normal">Corpus batzuetara behako bat eman dut 'homme du monde'
      hori orain arte
      nola itzulia izan den ikusteko. Azaletik, bistan da, eta Prousten
      itzulpenei
      bereziki so eginez (holako jendea Prousten mundukoa baita osoki ).
      Hona ondorioak:<br>
      J.A. Arrietak jadanik erran digu 'munduzale' eta 'mundu-gizon'
      baliatu zuela
      gehienik bere itzulpenean ("Swann-enetik"). <br>
      Behako bat eman diet Orpustanek egin Prousten lanen itzulpenei <span
        style="mso-spacerun:yes"> </span>ere. Honek gehien-gehienetan
      'munduko gizon' eta
      'gizon mundutar' erabili du. <o:p></o:p></p>
    'Femme du monde' anitzez gutiagotan agertzen da Prousten lanetan.
    Arrietak 'goi-mailako
    emakume' itzultzen du, eta Orpustanek 'munduko emazte' (Stendhalen
    'Maitasunaren ikasten' ere bai).<o:p></o:p><o:p><br>
    </o:p><span style="mso-ansi-language:DE" lang="DE">ETC corpusean
      'munduko
      gizon' eta 'mundu-gizon' beste zenbait itzulpen lan batzuetan
      agertzen da. </span>Ez
    dut kasu horietan jatorrizko testu<span style="mso-ansi-language:DE"
      lang="DE">an
      zuzen<span style="mso-spacerun:yes">  </span>zer agertzen zen
      beti egiaztatu
      ahal izan. Halere, adibideetako perpausak ikusiz, badirudi
      batzuetan bederen
      'homme du monde ' horren pareko zerbaiten aipatzeko erabili izan
      direla
      sintagma horiek. J. Elosegik 'munduko gizon' erabili du (Diderot,
      'Rameauren iloba') ,
      U. Urritikoetxeak (Imre Kertész, 'Zoririk ez') eta A. Garicanok
      (Leo Perutz, 'Bederatzietarik
      bederatzietara') ere bai.<o:p></o:p></span><span
      style="mso-spacerun:yes"> </span>'Mundu-gizon' J. Muñozek
    (Stendhal,
    'Parmako kartusia') eta X. Mendiguren Bereziartuk (Bergson, 'M<span
      style="mso-bidi-font-style:italic">orala eta erlijioaren bi
      iturriak')</span> erabili dute . <span
      style="mso-ansi-language:DE" lang="DE"><br>
      Badirudi, beraz, orain arte euskaratzaileek 'homme du monde'
      itzuli behar izan
      dutelarik, 'mundu' hitza nolazpait gorde nahiago izan dutela.
      'Gizon handiki'
      ere sei aldiz agertzen da ETCn; behin ere ez, haatik, gure 'homme
      du monde' delakoari
      dagokion testuinguru batean.<o:p></o:p></span>
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-top:12.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:
      0cm;margin-left:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal"><span
        style="mso-ansi-language:DE" lang="DE">Ohargarria da, bestalde,<span
          style="mso-spacerun:yes"> </span>itzulpenak ez diren ECT
        corpuseko testuetan ez
        dudala aurkitu horrelako adibide anitzik. Bat , A. Ladronen <i
          style="mso-bidi-font-style:normal">Xake Mate</i>-koa izan
        daiteke: "<span class="bilatua">Munduko</span> <span
          class="bilatua">gizonak</span> gara eta ez
        dugu zertan elkarri mehatxuka ibili". <span
          style="mso-spacerun:yes"> </span>Bestea Goenkale-koa<span
          style="mso-spacerun:yes">  </span>(2004): "Hi, ni <span
          class="bilatua">mundu</span>
        <span class="bilatua">gizona</span> nauk, e?". Perpausak
        isolaturik agertzen
        dira corpus horretan, eta testuinguru zabalagorik ez da, autorea
        zertaz ari
        den zuzen jakiteko. Bigarren kasuan bereziki ez dakit
        frantsesezko 'homme du
        monde' <span style="mso-spacerun:yes"> </span>hura denetz
        gibelean… Artetik errateko,
        'mundu-gizon' elkarketaren adibide bakarra da itzuliak izan ez
        diren testuetan.<br>
        Izan ongi,<br>
        Beñat<br>
      </span></p>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
    <br>
    <br>
  </body>
</html>