<div dir="ltr"><div>Mila esker, Txopi.<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Txopi<span dir="ltr"><<a href="mailto:txopi@sindominio.net" target="_blank">txopi@sindominio.net</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 20 08:18):<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">or., 2014.eko uztren 18a 13:53(e)an, Josu Garate Golmayo(e)k idatzi zuen:<br>
<div class="">> Kaixo,<br>
><br>
> Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está<br>
> informado"?<br>
</div>> Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit *eremua<br>
> beteta dago* edo *gaurkotuta dago* edo antzekoren bat eman beharko nukeen.<br>
><br>
> Laguntzerik bai?<br>
><br>
<br>
Kaixo guztioi:<br>
<br>
OHARRA: denbora luzea daramat zerrenda honetan izena emanda baina hau da<br>
nire lehen mezua. Software euskaraketetan laguntzen aritzen naiz eta<br>
horregatik hemen irakurri eta ikasi besterik ez dut egiten :-)<br>
<br>
"el campo xxxxx está informado" esaldia edo antzekorik aurkitu dut inoiz<br>
baina itzulpen oker baten emaitza direla pentsatu dut beti. Ingelesez<br>
ohikoa da "the xxxxx field is empty", "the input field is<br>
filled in" eta antzekoak.<br>
<br>
Nik "filled in" formulario baten eremuaren kasuan, gaztelaniaz<br>
"rellenado" edo "cumplimentado" bezala itzuliko nuke (baina beste<br>
batzuek "informado" nahiago dutela dirudi). Euskaraz "xxxxx eremua<br>
beteta dago" itzuliko nuke.<br>
<br>
Lagundu izana espero dut. Ondo izan,<br>
<br>
Marko Txopitea.<br>
<a href="http://ikusimakusi.net/" target="_blank">http://ikusimakusi.net/</a><br>
<br>
</blockquote></div><br></div>