<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 9.00.8112.16553">
<STYLE>@font-face {
        font-family: Calibri;
}
@font-face {
        font-family: Tahoma;
}
@page WordSection1 {size: 612.0pt 792.0pt; margin: 70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; }
P.MsoNormal {
        MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman","serif"; FONT-SIZE: 12pt
}
LI.MsoNormal {
        MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman","serif"; FONT-SIZE: 12pt
}
DIV.MsoNormal {
        MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: "Times New Roman","serif"; FONT-SIZE: 12pt
}
A:link {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline; mso-style-priority: 99
}
SPAN.MsoHyperlink {
        COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline; mso-style-priority: 99
}
A:visited {
        COLOR: purple; TEXT-DECORATION: underline; mso-style-priority: 99
}
SPAN.MsoHyperlinkFollowed {
        COLOR: purple; TEXT-DECORATION: underline; mso-style-priority: 99
}
SPAN.PostaEstiloa17 {
        FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d; mso-style-type: personal-reply
}
.MsoChpDefault {
        FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; mso-style-type: export-only; mso-fareast-language: EN-US
}
DIV.WordSection1 {
        page: WordSection1
}
</STYLE>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></HEAD>
<BODY lang=EU vLink=purple link=blue>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar edo etzi 
irakurriko ditut.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar ala etzi 
irakurriko ditut.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>Bi esaldi horien artean, alde bakarra ikusten dut, 
ikustekotan. Lehenengoan, litekeena da zuen mezuak ez irakurtzea; 
bigarrenean, berriz, nire konpromisoa handiagoa da.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>Nire belarriak asmatua al da 
hori? </SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>EDOren esaldiarekin, ulertu al du inork badela 
aukeratxo bat nik zuen mezu interesgarri horiek bihar ETA etzi irakurtzeko? 
</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=569265105-26092014>Hala bada, barkatu, ez nuen hori esan nahi. Esan nahi 
nuen irakurriko ditudala zuen mezuak.... bihar edo.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Xabier Andonegi Santamaria</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Gipuzkoako Foru Aldundia</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Euskara Zerbitzua</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV> </DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=eu class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>Nork:</B> jon-agirre@ej-gv.es 
[mailto:jon-agirre@ej-gv.es] <BR><B>Bidaltze-data:</B> jueves, 25 de septiembre 
de 2014 8:57<BR><B>Nori:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Gaia:</B> Re: [itzul] 
Retroceder: Re: ala/edo<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV>
<DIV class=WordSection1>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt">Nik 
horregatik aldatzen dut “Euskal Herrian Euskaraz” abestiaren zati hura: “…bada 
garaia noizbait dezagun guda hori gal edo irabaz…”; eta honela abesten: “…bada 
garaia noizbait dezagun guda hori betiko irabaz…”. Galtzea ez da aukera bat, ez 
da aukera; irabazi edo irabazi, edo ekiten jarraitu. ;-)<O:P></O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style="FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; COLOR: #1f497d; FONT-SIZE: 11pt"><O:P></O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><O:P></O:P></P>
<P class=MsoNormal><B><SPAN 
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt">From:</SPAN></B><SPAN 
style="FONT-FAMILY: 'Tahoma','sans-serif'; FONT-SIZE: 10pt"> Juan Garzia 
Garmendia [mailto:juangarzia@gmail.com] <BR><B>Sent:</B> asteazkena, 2014.eko 
irailak 24 18:59<BR><B>To:</B> ItzuL<BR><B>Subject:</B> Re: [itzul] Retroceder: 
Re: ala/edo<O:P></O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><O:P></O:P></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>Horixe ez dakit, baina bai "iraultza(,) edo(, bestela, 
lortzen ez badugu) hil (gaitezen ahaleginean)".<O:P></O:P></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><O:P></O:P></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>Hori bai, irudika daiteke egoera bat non batek zinez dioen: 
"aberria ala hil(: zer hautatzen duzue"...<O:P></O:P></P></DIV></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><O:P></O:P></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>musdeh<<A href="mailto:musdeh@terra.com" 
target=_blank>musdeh@terra.com</A>> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko 
irailak 24 14:13):<O:P></O:P></P>
<P class=MsoNormal>Hortaz, Aberri edo hil...<BR><BR>Juan Garzia Garmendia <<A 
href="mailto:juangarzia@gmail.com">juangarzia@gmail.com</A>> 
wrote:<BR><BR>>Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, 
Arestirena,<BR>>Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi 
batean):<BR>><BR>>Baina sua eta ura ezin nahas daitezke;<BR>>irakin EDO 
amata, ez dago ezer beste.<BR>><BR>>Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". 
Eta, berdin, "hil, edo, agian, bizi".<BR>><BR>>Juan Garzia Garmendia<<A 
href="mailto:juangarzia@gmail.com">juangarzia@gmail.com</A>> igorleak hau 
idatzi zuen<BR>>(2014(e)ko irailak 24 09:40):<BR>><BR>>> Barka, 
baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi<BR>>> 
sendoa duena.<BR>>><BR>>> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata 
ala bestea" gertatu beharreko<BR>>> zerbait, baizik "bata zein bestea" 
gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut<BR>>> hor "ala" darabiltenek 
(Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea)<BR>>> bestela ulertzen 
dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo<BR>>> finkaturik 
zeukana.<BR>>><BR>>> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez 
du aldatzen esapidearen<BR>>> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan 
hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren<BR>>> balioa duela hizkera 
batzuetan.<BR>>><BR>>> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" 
da.<BR>>><BR>>><BR>>>  HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A 
vida o muerte. "A muerte o a vida, il<BR>>> edo bizi, etsi etsian" Lar. 
"Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre<BR>>> ou mourir, nous devons 
pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand<BR>>> risque d'être tués" 
Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo<BR>>> bizi. [Lengo 
barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi,<BR>>> errezeta 
bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi,<BR>>> arpegi 
emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro<BR>>> zan 
Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. 
Prop<BR>>> 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / 
Jaungoikoaren<BR>>> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria 
itsusiagorik gizona<BR>>> eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. 
HU Zez 77. Hil edo bizi<BR>>> [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 
77. Ez ei zan iñor azartuten<BR>>> euren kontra ill edo bizi iokatutera. 
Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian<BR>>> bota zuan / bai ill edo bizi. / 
Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok<BR>>> II 169 (v. tbn. EusJok 25). 
Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta<BR>>> [...] badoa aintzina. 
Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi,<BR>>> bide bila, nahigabez 
inguraturik. MIH 299.<BR>>><BR>>> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. 
Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok<BR>>> 424). SMitx Aranz 
212.<BR>>><BR>>>  (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken 
burrukarako. Ldi IL 106. Ezta<BR>>> gutxi goraberako gauza, il edo biziko 
baldintza baizik. Vill Jaink 160<BR>>> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill 
edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt<BR>>> 483. Hil edo biziko erabakiak 
hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko<BR>>> estualdi ontan. Ib. 
217.<BR>>><BR>>> Mikel Haranburu<<A 
href="mailto:musdeh@terra.com">musdeh@terra.com</A>> igorleak hau idatzi zuen 
(2014(e)ko<BR>>> irailak 24 01:08):<BR>>><O:P></O:P></P></DIV>
<P class=MsoNormal><O:P></O:P></P></DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><A href="http://www.euskadi.net"><IMG border=0 hspace=0 alt="" 
align=baseline src="cid:569265105@26092014-2E44"></A></DIV></BODY></HTML>