<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div>Bai ingelesez ere "courtesy(of)" esaten da. Nik "urliaren kortesia(z)" guztiz egokia dela uste dut gure errepertoriorentzat ere.Jatorragoak (barka) baztertu gabe, noski; eta bakoitza bere ñabardurekin: halakoren eskuzabaltasunari esker, urliaren emaitza, etab.<br>Enviado desde Oskar's iPhone</div><div><br>El 11/10/2014, a las 12:11, Joxe Mari Berasategi <<a href="mailto:jxmbezu@gmail.com">jxmbezu@gmail.com</a>> escribió:<br><br></div><blockquote type="cite"><div>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
Nik "Artistaren kortesiaz" jarriko nuke.<br>
<br>
Joxe Mari Berasategi<br>
Gasteiz<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">2014/10/11 11:44(e)an, Inaki Inurrieta
igorleak idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:CAMMoMxyjemHNyVKkqjhwcS2FdzCsD5YHw-cL=ctW7S8d=5-8ig@mail.gmail.com" type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>"Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako,
adierazteko artistak berak utzi izanari esker dagoela haren
artelan bat erakusketa batean.<br>
<br>
<i>Politesse</i>ari eutsiz beti ere, nola esango zenukete
hori? "Artistaren adeitasunez", "artistaren adeitasunari
esker"....<br>
</div>
<br>
</div>
Mila esker aurrez<br clear="all">
<div>
<div>
<div>
<div><br>
-- <br>
<div style="text-align:left">Iñaki Iñurrieta Labayen<br>
ITZULTZAILEA / TRADUCTOR<br>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</div></blockquote></body></html>