<p>Kontsolagarri erranen dizut jadanik noizbait hemen aipatua dudana, alegia, frantsesez gero eta gehiago entzuten dela "durable" ohikoaz gain "soutenable" ere, gauza bera ez direla edo pentsatzen hasiak baitira.</p>
<p> </p>
<p>Bakartxo</p>
<blockquote style="padding-left: 5px; margin-left: 5px; border-left: #ff0000 2px solid;">> Message du 04/12/14 07:37<br />> De : "kbiguri" <kbiguri@yahoo.es><br />> A : "itzul@postaria.com" <itzul@postaria.com><br />> Copie à : <br />> Objet : [itzul] Lexikoaren batasuna?<br />> <br />> Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude.<br />> <br />> Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du.<br />> <br />> Jasanezina, benetan!<br />> <br />> KOLDO BIGURI<br />> </blockquote>