<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Eskerrik asko zure ekarpenagatik, Ander. Oso interesgarria.<br><br>"Esatea" aditzarekin ere zalantza izan genuen, bai; baina tira, "balekoa" iruditu zitzaigun, eta ez genuen zuzendu nahi izan. Agian, zuzendu behar genukeen...<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Ondo-ondo izan,<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:trebuchet ms,sans-serif"><br><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Irizar, Ander<span dir="ltr"><<a href="mailto:airizar@parlamentodenavarra.es" target="_blank">airizar@parlamentodenavarra.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 15 10:57):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div link="blue" vlink="purple" lang="EU"><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Transkripzioen inguruko nire irudipenak azaltzera ausartuko naiz; irudipenak diot, ez dudalako gaia sakon aztertu (norbaitek izango du igual ikertua). Esango nuke transkripzioa itzulpen-mota bat dela: ahozko hizkuntzatik idatzizko hizkuntzarako itzulpena (eta, seguru asko, ez hori bakarrik). Eta, itzulpena den neurrian, itzulpenari buruz esan daitezkeen gauza gehientsuenak iruditzen zait esan daitezkeela transkripzioari buruz, bai eta itzulpenari aplika dakizkiokeen irizpide eta jokabide gehientsuenak aplikatu ere. Hori horrela bada, helburuari begiratu beharko diogu besteak beste. Kasu honetan, helburua ez da norbaiten hizkera jasotzea, baizik eta hark esan zuenaren edukia, eta, aukeran, hark esandakoaren modu bertsuan.<br><br><u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Honaino, bost xentimoko planteamendu teorikoa. Hemendik aurrera, Nafarroako Parlamentuan gaur egun darabiltzagun transkripzio-irizpideak; “gaur egun” diot, denboran zehar ere izan baititugu gorabeheratxoak. Nahiz eta era guztietako koskak sortzen diren transkripzio-lanetan (langintza honetan ibili den edonork ederki jakingo du hori), labur adierazita, hauek dira betetzen saiatzen garen irizpideak:<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">- lexikoa: ahal den neurrian, gorde.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:70.8pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Adibidez, Orotarikoan agertzen bada, edo Ereduzko Prosan, edota bestelako korpusen batean, guk utzi egiten dugu, baita esanahiaren aldetik ez bada akademikoki zuzen-zuzena ere; esate baterako, azkenaldi honetan, “emendakin” bere horretan uzten dugu, nahiz eta Hiztegi Batuan esanahi hori gaitzetsi egiten den </span>(<span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">emendakin</span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"> iz. 'eranskina'; ez du gaztelaniazko <i>enmienda</i> adierazten); izan ere, erabilera hor egon da (ik. Orotarikoa) eta… <a href="http://www.ehu.eus/ehg/cgi/epd/bilatu10.pl?s=&S=&o=1&h=1&z=&c-04-08=04-08&c-09-13=09-13&n=bietan&k1=1&m1=lema&h1=emendakin&f1=&d2=1&m2=lema&h2=&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5=" target="_blank">hor dago</a>.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">- ortografia: zuzendu.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:70.8pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Aurreko adibidea baliatuz, hizlariak “enmendakin” ahoskatzen badu ere, “emendakin” jartzen dugu.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">- morfosintaxia: zuzendu, onargarritasun gutxienekoaren mugaraino behintzat bai (esango nuke onargarritasun gutxieneko hori, batzuetan –ez beti–, ulergarritasun gutxienekoak ezartzen duela); muga hori ez da zehatz-zehatza noski (Patriciak ekarri zuen adibidean, “esatea” hori nik aldatu egingo nuke, eta “esan behar da” jarri, baina eztabaidagarria izan daiteke igual).<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Beraz, galdera eragin zuen esaldia adibide gisa hartuta, nik honelatsu transkribatuko nuke:<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">“Hurrengo puntura pasatu baino lehenago, eskaeren eta galderen puntura hain zuzen, esan behar da hil honetan…”<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Ander Irizar<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Nafarroako Parlamentua<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Patricia Jorge Kuartango [mailto:<a href="mailto:kuartango@gmail.com" target="_blank">kuartango@gmail.com</a>] <br><b>Sent:</b> martes, 13 de enero de 2015 11:56<br><b>To:</b> ItzuL<br><b>Subject:</b> [itzul] Transkripzioak direla eta<u></u><u></u></span></p><div><div class="h5"><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on!<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin:<br><br>"Hurrengo puntura <b>pasau</b> baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea <b>hile</b> honetan, ROMek dakarrenez, (...)"<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke?<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif""><u></u> <u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Milesker!<u></u><u></u></span></p></div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Patricia<u></u><u></u></span></p></div></div></div></div></div></div></blockquote></div><br></div>