<p>Baina ziatzea ez da frenatzea, atzeraka jotzea baizik.</p>
<p>Bakartxo</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<blockquote style="padding-left: 5px; margin-left: 5px; border-left: #ff0000 2px solid;">> Message du 07/02/15 12:03<br />> De : "ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA" <andresalberdi@irakasle.net><br />> A : "ItzuL" <itzul@postaria.com><br />> Copie à : <br />> Objet : Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin?<br />> <br />> Hiztegi Batuko "ziatu" (= "atzerantz arraun egin") aditzetik abiatuta, egokia litzateke agian Getarian-eta erabiltzen dugun "zia egin" [ziya egin] terminoa. Abantean doan txalupa "frenatu" nahi denean, zia egiten [ziya egiten] da, elurretan "kuña" egitean lortzen den efektu bera lortzeko.<br />> <br />> <br />> <br />> -----Jatorrizko mezua-----<br />> Nork: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes@cfnavarra.es]<br />> Bidaltze-data: or., 2015/02/06 14:15<br />> Nori: ItzuL<br />> Gaia: [itzul] hacer la cuña > ziria egin?<br />> <br />> Egun on:<br />> <br />> Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz.<br />> Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu.<br />> <br />> Beste proposamenik?<br />> <br />> Eskerrik asko,<br />> <br />> Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun<br />> <br />> [cid:image001.jpg@01D04216.874823B0]<br />> <br />> <br />><br />> [ winmail.dat (45.8 Ko) ]</blockquote>