<div dir="ltr"><div>Zer du txarretik "crowdfunding-a" idazteak? </div><div><br></div><div>Hainbatetan entzuten –eta esaten– dugu euskarak bere bidea egin behar duela, bere berezitasunak dituelako, ez dugula beste hizkuntzetako arauen morroi ibili behar, eta abar. </div><div><br></div><div>Nik galdetzen dut: euskararen bereizgarrietako bat bada izen bati atzealdean kasu-marka jartzen zaiola (kasu-marka baino areago ere: beste hizkuntzetako preposizioen ordain peto-petoa eta, alde horretatik, esate baterako alemana bezalako hizkuntza baten deklinazioak baino zeregin semantiko pisutsuagoko elementua), eta euskararen bereizgarri den horrek bereizte-problema batzuk sortzen baditu beste hizkuntza bateko hitz bati lotzean, zergatik ez argi utzi, marratxo apal baten bidez, noraino iristen den hitza eta noraino kasu-marka? Zer du horrek txarretik, hasieran galdetu dudan bezala?</div><div><br></div><div>Etxepare Institutuaren webgunean honako izenburudun albistea jarri zuten atzo (letra larriz):</div><div><br></div><div>"KONSTANZEN ETA MEXIKO DFN EUSKARA ETA EUSKAL KULTURAKO IRAKURLEAK HAUTATZEKO DEIALDIA"</div><div><br></div><div>"DFN" hori pentsatzekoa da "DF-N" edo "DFn" izango dela (alegia, Distrito Federal-en). </div><div><br></div><div>Letra larriz idatzitako hitz batekiko bereizketa ikusaraz daiteke, bai, xehez idatziz kasu-marka, baina ez, jakina, kasuko hitza ere letra xehez idatzita agertzen bada (goiko "crowdfunding"ean gertatzen den bezalaxe).</div><div><br></div><div>Burura datorkidan beste adibide bat: Euskal Herriko Unibertsitateak argitaratutako liburu bat, honako izenburu hau daramana (izenburu hori ere oso-osorik letra larriz idatzita): "RAEMAEKERSEN MARRAZKIAK". Ez dut ulertzen zergatik euskal irakurleari ez diogun irakurketa-lana (eta izenak identifikatzeko lana) pixka bat samurtzen, eta "RAEMAEKERS-EN MARRAZKIAK", edo "Raemaekers-en marrazkiak", idazten.</div><div><br></div><div>"Crowdfunding"arekin ere, ez dut ulertzen zer balizko desabantaila duen, norberaren zentzu estetiko guztiz errespetagarri baina halaber objektibagaitza tartean sartzen ez badugu behintzat, "crowdfunding-a" idazteak, eta zer balizko abantaila, ordea, "crowdfundinga" idazteak. Zeren, horretara ezkero, Hiztegi Batuak "marketina ikasten du" idaztera behartzen gaituen bezala, ederki galdegin genezake zergatik ez "crowdfundina" idatzi. Eta jatorrizko ortografía kasu batzuetan aldatzen hasiz gero, beste kasu batzuetan ere aldatzea plantea liteke: zergatik "software", eta ez "softuer", adibidez?</div><div><br></div><div>Azken batean, horrelako jokabideak gauza batera besterik ez gaitu eramaten, nire ustez: atzerriko hizkuntza bateko hitz-mota bakoitzeko (eta hitz-mota horiek sistematika minimo batez sailkatzeko ere, komeria ederrak) arau bana eman behar izatera (batzuek) eta ikasi behar izatera (besteok). Zenbat arau egin/ikasi beharko genituzke horrela jokatuz gero? Bideragarria litzateke horrela jokatzea? Alegia, horrelako arauak betearazgarriak al lirateke? Ez al da mila bider sinpleagoa kasuko hitza jatorrizko hizkuntzan idatzita datorkigun moduan onartzea, eta sistematikoki marratxo bat jarriz lotzea kasu-markarekin/bereiztea kasu-markatik?</div><div><br></div><div>Xabier</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"><span dir="ltr"><<a href="mailto:jon-agirre@euskadi.eus" target="_blank">jon-agirre@euskadi.eus</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 17:57):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Proba<br>
<br>
-----Jatorrizko mezua-----<br>
From: Agirre Garai, Jon<br>
Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21<br>
To: 'ItzuL'<br>
Subject: RE: [itzul] Crowdfundig<br>
<br>
"Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke.<br>
<br>
-----Jatorrizko mezua-----<br>
From: Iñigo [mailto:<a href="mailto:kortazarinigo@gmail.com">kortazarinigo@gmail.com</a>]<br>
Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12<br>
To: <a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a><br>
Subject: [itzul] Crowdfundig<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela?<br>
<br>
Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a<br>
<br>
Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue?<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br></div>