<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<!--[if !mso]><style>v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style><![endif]--><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:Times;
        panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
p.MsoAcetate, li.MsoAcetate, div.MsoAcetate
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Bunbuiloaren testua Kar";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:8.0pt;
        font-family:"Tahoma","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
span.BunbuiloarentestuaKar
        {mso-style-name:"Bunbuiloaren testua Kar";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Bunbuiloaren testua";
        font-family:"Tahoma","sans-serif";}
span.PostaEstiloa19
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
p.hiztegibatuaentry, li.hiztegibatuaentry, div.hiztegibatuaentry
        {mso-style-name:hiztegibatuaentry;
        mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1030" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EU" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Eskerrik asko Gotzon eta Bakartxori ere.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Gotzonek eta Bakartxok diotenaren haritik,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">baso/harizti “bakartu” edo “isolatu”<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">ere izan daiteke<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">(“bakandu” ez nuke erabiliko, basogintzan beste zerbait baita)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Hala ere, ez nuke gaitzetsiko<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">“bakartuta, isolatuta” ideia emateko irudi gisa,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">“irla” berreskuratu eta finkatzea,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">“urez inguratu/bakartu” testuinguruaz landa.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">Ondo izan<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">Joxe Mari Berasategi<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">AFAko Euskara Zerbitzua<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">***************************************************************************<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Asti, beta edo gogorik izanez gero, segi:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">1.-bosque isla<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">zer den, ikus hemen:<b><o:p></o:p></b></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><a href="http://weblogforestal.blogspot.com.es/2007/12/bosques-isla.html">http://weblogforestal.blogspot.com.es/2007/12/bosques-isla.html</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">edo hemen:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><a href="http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/web/1_consejeria_de_medio_ambiente/dg_gestion_medio_natural/biodiversidad/static_files/flora_y_hongos/bosques_isla/definicion_origen.pdf">http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/web/1_consejeria_de_medio_ambiente/dg_gestion_medio_natural/biodiversidad/static_files/flora_y_hongos/bosques_isla/definicion_origen.pdf</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">ingelesez ere bada island/isle bikoiztasuna, 2.a zaharkitu eta fosildutzat joa, nagusiki:<o:p></o:p></span></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=island&allowed_in_frame=0">island</a> (n.)<o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt">1590s, earlier yland (c.1300), from Old English igland "island," from ieg "island" (from Proto-Germanic *aujo "thing on the water," from PIE *akwa- "water;" see aqua-) + land "land." Spelling modified 15c.
<strong>by association with similar but unrelated isle</strong>. An Old English cognate was ealand "river-land, watered place, meadow by a river." In place names, Old English ieg is often used of "slightly raised dry ground offering settlement sites in areas
 surrounded by marsh or subject to flooding" [Cambridge Dictionary of English Place-Names]. Related: Islander.<o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=isle">isle</a> (n.)<o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt">late 13c., from Old French ile, earlier isle, from Latin insula "island," of uncertain origin, perhaps (as the Ancients guessed) from in salo "(that which is) in the sea," from ablative of salum "the open sea." The
 -s- was restored first in French, then in English in the late 1500s.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">2.- Hiztegi Batuan</span></b><span lang="ES">, Amaiak hasieratik esan bezala,
</span><em><span style="font-family:"Calibri","sans-serif"">Ipar </span></em><em><span style="font-family:"Calibri","sans-serif";font-style:normal">marka du eta</span></em><i>
</i><b><span lang="ES">uharte</span></b><span lang="ES"> hobesten da:<b><o:p></o:p></b></span></p>
<p class="hiztegibatuaentry" style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><strong>irla</strong> iz.
<em>Ipar.</em> h. <strong>uharte</strong><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES">3.- Orotarikoa</span></b><span lang="ES">k erakusten du irla ez dela atzo goizekoa, ez hedadurarik gabea eta ez idazle marjinalen kontua<b><o:p></o:p></b></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif";mso-fareast-language:EU">irla.</span></b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif";mso-fareast-language:EU"> v. 1
<b>isla.</b></span><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman","serif";mso-fareast-language:EU">
<o:p></o:p></span></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">1</span>
<b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">isla</span></b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif""> (V-ger, Ae, Sal, S, R;
<i>VocBN,</i> Gèze, Dv (BN, S)), <b>irla</b> (L-côte, BN-mix; Deen I 288, Urt I 6, Dv, H (L, BN, S)),
<b><i>ila</i></b> (H (L, BN, S)). Ref.: A (<i>irla</i>); <i>VocPir</i> 102; Lrq (<i>isla</i>); Holmer
<i>ApuntV</i> (<i>isla</i>). </span><!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f">
<v:stroke joinstyle="miter" />
<v:formulas>
<v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0" />
<v:f eqn="sum @0 1 0" />
<v:f eqn="sum 0 0 @1" />
<v:f eqn="prod @2 1 2" />
<v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth" />
<v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight" />
<v:f eqn="sum @0 0 1" />
<v:f eqn="prod @6 1 2" />
<v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth" />
<v:f eqn="sum @8 21600 0" />
<v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight" />
<v:f eqn="sum @10 21600 0" />
</v:formulas>
<v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect" />
<o:lock v:ext="edit" aspectratio="t" />
</v:shapetype><v:shape id="Laukizuzena_x0020_5" o:spid="_x0000_s1029" type="#_x0000_t75" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif" style='width:24pt;height:24pt;visibility:visible;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001;mso-position-horizontal:absolute;mso-position-horizontal-relative:char;mso-position-vertical:absolute;mso-position-vertical-relative:line;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001'>
<v:imagedata cropbottom="-1407374884f" cropright="-1407374884f" />
<w:wrap type="none"/>
<w:anchorlock/>
</v:shape><![endif]--><![if !vml]><img width="32" height="32" src="cid:image002.png@01D09F73.99D82880" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif" v:shapes="Laukizuzena_x0020_5"><![endif]><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">Etim.</span></i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">
 Para <i>irla</i> < <i>isla,</i> v. <i>FHV</i> 294. </span><o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">1.</span></i></b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif""> Isla (sentidos prop. y fig.). v.
<b>uharte.</b> </span><!--[if gte vml 1]><v:shape id="Laukizuzena_x0020_4" o:spid="_x0000_s1028" type="#_x0000_t75" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gif" style='width:24pt;height:24pt;visibility:visible;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001;mso-position-horizontal:absolute;mso-position-horizontal-relative:char;mso-position-vertical:absolute;mso-position-vertical-relative:line;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001'>
<v:imagedata cropbottom="-1407374884f" cropright="-1407374884f" />
<w:wrap type="none"/>
<w:anchorlock/>
</v:shape><![endif]--><![if !vml]><img width="32" height="32" src="cid:image002.png@01D09F73.99D82880" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gif" v:shapes="Laukizuzena_x0020_4"><![endif]><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">Tr</span></i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">.
 Bien documentado en textos antiguos, tanto al Norte como al Sur. Su uso se mantiene bien hasta fines del s. XIX al Norte; al Sur, en cambio, desde por lo menos mediados del s. XIX, si bien sigue siendo frecuente en autores populares o de léxico poco cuidado,
 casi sólo se encuentra en autores cultos acompañado de <i>ugarte</i>. En el s. XX los pocos ejs. hallados son de autores populares, salvo algún ej. de Mirande. Los autores septentrionales, excepto Leiçarraga, Eguiateguy y
<i>TB,</i> emplean <i>irla</i> hasta mediados del s. XIX: hay <i>isla</i>, además, en Laphitz, Joannateguy e Inchauspe, así como en todos los meridionales. En
<i>DFrec</i> hay 10 ejs. de <i>irla</i> y 3 de <i>isla</i>. </span><o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">Patmos deitzen den islán</span></i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">. Lç Apoc 1, 9 (He, Dv
</span><i>irla,</i> TB, Echn <i>isla;</i> Ur (V, G), Ol <i>ugarte,</i> Ip, IBk, IBe
<i>uharte</i>). <i>Donostiako murruan, islaren goienean</i> (Cantar de Bretaña). <i>
ConTAV</i> 5.1.1, 11. <i>Zaradela laudatua uraren bazterretan, / eta irletan bezala fruitutsu zerthanean</i>. EZ
<i>Man</i> II 123. <i>Tylozko irletako zuhaitz baten pare da</i>. SP <i>Phil</i> 211 (He 213
<i>irletako</i>). [Portuak] <i>badu irla bat itsaso aldetik santa Klara irla bezalakoa</i>. INav 94.
<i>Ibilli zen Jerusalendik Erromaraño, bai ta bien arteko itsas isletan ere</i>. Mb
<i>IArg</i> I 134. <i>Japongo erreinuak eta itsasoko islak fededunez bete</i>. Mb
<i>IArg</i> II 301. <i>Desterratu zuten Patmosko irlarat</i>. Lg II 95. <i>Majorka islako herritarra zen</i>. Egiat 218.
<i>Txipre deritxon ugarte edo islia</i>. Ur <i>MarIl</i> 50 (v. tbn. acompañado de
<i>ugarte</i> en Lard 529, Bv <i>AsL</i> 84 y Ldi <i>IL</i> 167). [Lasto-izpiak ithotzera zoan]
<i>xinaurriarentzat / iduri zuen irla bat</i>. Gy 53. <i>Ageri du erdian</i> [Bidasoak]
<i>irla aiphatua</i>. Hb <i>Esk</i> 95. <i>Ereman ginduen gure untzia isla ttipi batetara</i>. Prop 1889, 98.
<i>Ez irlak ekhitan, ez lurrak / jaunzten zituenak elhurrak</i>. Mde <i>Po</i> 88.
<i>Euskara, uste denez, irla berezia da, edota zehatzago esan, genetikaz berezia</i>.
<i>In</i> MEIG VI 28.<i> Isla ori Españiak berrogetamar dolargaitik saldu eutsen amerikanuei.</i> Gerrika 218.
<o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">v. tbn.
</span><i>ConTAV</i> 5.1.5, 66 (1658). Echag 23. Laph 228. Xe 275. Azc <i>PB</i> 318. Jnn
<i>SBi</i> 56. Ip <i>Hil</i> 10. Iraola 44. Tx <i>B</i> II 85. Insausti 190. <i>Irla:</i> Hm 62. Gç 194.
<o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><!--[if gte vml 1]><v:shape id="Laukizuzena_x0020_3" o:spid="_x0000_s1027" type="#_x0000_t75" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif" style='width:24pt;height:24pt;visibility:visible;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001;mso-position-horizontal:absolute;mso-position-horizontal-relative:char;mso-position-vertical:absolute;mso-position-vertical-relative:line;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001'>
<v:imagedata cropbottom="-1407374884f" cropright="-1407374884f" />
<w:wrap type="none"/>
<w:anchorlock/>
</v:shape><![endif]--><![if !vml]><img width="32" height="32" src="cid:image002.png@01D09F73.99D82880" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif" v:shapes="Laukizuzena_x0020_3"><![endif]><b><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">2.</span></i></b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">
 "<i>Irla</i> (L-côte, R), lugar de manantiales" A. </span><o:p></o:p></p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><!--[if gte vml 1]><v:shape id="Laukizuzena_x0020_2" o:spid="_x0000_s1026" type="#_x0000_t75" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif" style='width:24pt;height:24pt;visibility:visible;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001;mso-position-horizontal:absolute;mso-position-horizontal-relative:char;mso-position-vertical:absolute;mso-position-vertical-relative:line;mso-left-percent:-10001;mso-top-percent:-10001'>
<v:imagedata cropbottom="-1407374884f" cropright="-1407374884f" />
<w:wrap type="none"/>
<w:anchorlock/>
</v:shape><![endif]--><![if !vml]><img width="32" height="32" src="cid:image002.png@01D09F73.99D82880" alt="http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif" v:shapes="Laukizuzena_x0020_2"><![endif]><b><i><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">3.</span></i></b><span style="font-size:9.0pt;font-family:"Times","serif"">
 (S), <b><i>izla</i></b> (BN-ciz). "Charca" <i>EI</i> 127. </span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">4.- Alfontsok zioenez,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><<</span>"uharte-harizti" aukerak deskodetzeko aukera gehiago ditu, eta ez da hain garbia.>><span lang="ES"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">5.- Nik diot, harena parafraseatuz:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">“harizti(-)uharte” aukerak ere </span>deskodetzeko aukera gehiago ditu, eta ez da hain garbia
<span lang="ES"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">6.-“irla” hitza ere, “isla” bezala, ondo datorkigu, jatorria eta ibilia gorabehera, kasu honetan.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="color:#7030A0;mso-fareast-language:ES">Joxe Mari Berasategi<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="color:#7030A0;mso-fareast-language:ES">AFAko Euskara Zerbitzua<o:p></o:p></span></p>
<table class="Tablanormal" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse">
<tbody>
<tr>
<td width="246" valign="top" style="width:184.3pt;padding:0cm 3.5pt 0cm 3.5pt">
<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-top:6.0pt;text-align:right"><span style="font-size:8.0pt;color:green;mso-fareast-language:ES">Inprimatu aurretik pentsa
<br>
ezazu ea beharrezkoa den</span><span style="font-size:8.0pt;color:green;mso-fareast-language:ES"><o:p></o:p></span></p>
</td>
<td width="61" valign="top" style="width:46.05pt;padding:0cm 3.5pt 0cm 3.5pt">
<p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><span style="color:#1F497D;mso-fareast-language:EU"><img border="0" width="52" height="55" id="Imagen_x0020_1" src="cid:image001.png@01CF9C35.634FD610" alt="cid:image001.png@01CAAEE9.7415F710"></span><span style="color:green;mso-fareast-language:ES"><o:p></o:p></span></p>
</td>
<td width="246" valign="top" style="width:184.3pt;padding:0cm 3.5pt 0cm 3.5pt">
<p class="MsoNormal" style="margin-top:6.0pt"><span style="font-size:8.0pt;color:green;mso-fareast-language:ES">Antes de imprimir este correo
<br>
piensa si es realmente necesario</span><span style="font-size:8.0pt;color:green;mso-fareast-language:ES"><o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<br>
<font face="Arial" color="Maroon" size="1">Lege oharra:<br>
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea
 legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.<br>
<br>
Aviso legal:<br>
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado
 está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando
 la identidad.<br>
<br>
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada<br>
No imprima este mensaje si no es imprescindible<br>
</font>
</body>
</html>