Agian oker nago, baina "eragin-data" esateko, "fecha-valor" datorkit burura oraintxe bertan.<div><br></div><div>Xabier<span></span><br><br>kixmi <<a href="mailto:kixmi@iservicesmail.com">kixmi@iservicesmail.com</a>> erabiltzaileak hau idatzi zuen (2015(e)ko abenduak 14, astelehena):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Eragin data 'fecha de efecto(s)' izan daiteke ('ondorio-data' ere ikusten da)<br>
Eta kitapen osagarriak, 'liquidaciones complementarias' (nire ustez, 'likidazio' beharko luke horrek euskaraz, baina tira, hori beste kontu bat da)<br>
<br>
2015/12/14 15:06(e)an, Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak idatzi zuen:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Egun on,<br>
ondoko esaldi hau daukat iztultzeko eta "ERAGIN data"rekin trabatuta nago. Nola emango zenukete?<br>
Baita, kasua balitz, eragin dataren araberako kitapen osagarriak be egingo dira.<br>
<br>
Eskerrik asko aldez aurretik<br>
Aizbea<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------------------------------------------------<br>
Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. <br>
Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke.<br>
Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta,<br>
mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak.<br>
<br>
Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: <br>
ingurumena guztion kontua da.<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</blockquote></div>