<div dir="ltr">ok.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Bittor Abarzuza<span dir="ltr"><<a href="mailto:bittorbe@gmail.com" target="_blank">bittorbe@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 1 15:02):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Kaixo, Pedro:<br><br></div>Esker aunitz erantzutegataik. Kontuan hartu ditut zure azalpenak. Aspaldin bizkaieraz entzun edo irakurri gabe nengoela, ederra zuen <i>berbea, gustatzen jata (?).</i><br><br></div>Gero arte<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Pedro Mari Etxezarraga<span dir="ltr"><<a href="mailto:agarralde@gmail.com" target="_blank">agarralde@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 30 15:00):<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New"">Erantzuten deustat, batez bere, “aukera” berbearen inguruan aitatuten
dozaken erabilerek beti itxi nabelako apur bat lurmenduta, eta uste joat nigaz
batera Bizkaiko hainbat euskaldun.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New""> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:red">"Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de
ocasión", baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke.</span><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black">
Hori adierazteko –batzuen artean, probetxuzko hautua egin ahal izatea–, Arratian,
behitzat, beti esan joguk: “Bada komenientziarik prezioetan”. Eta uste joat ez
dokela asmakeria bat: OEHn berba hori, komen(i)entzia”,”probetxuzkoa” esanguraz
agertzen dok.</span></p><p class="MsoNormal"><br><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black"></span><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black"></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:red">"Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las
muchas posibilidades de elección".</span><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black"> Horretarako bere ez
joguk erabilten “aukera” berbea, ezpabere esaten joguk beste barik: adibide bat
ifintearren: “Denda honetan komenientzia handia dau jantzietan,…..”</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black"><br></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black">Bestetik, adierazi nahi badok eze nonon badokela
hire uste edo gurarien zeozer; bada, orduan, esan heinke: “horixe dok nire
komenientzikoa”, zein da esango bahindu legez: “horixe da nire komeni jatakena”.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;line-height:107%;font-family:"Courier New";color:black">Nik bajakiak nik adierazotako horrei batek baino
gehiagok arraro-edo eretxiko jeutsiekela, baia hori ez dok nire arazo, beraz….</span></p>

</div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Bittor Abarzuza<span dir="ltr"><<a href="mailto:bittorbe@gmail.com" target="_blank">bittorbe@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 30 13:17):<div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div>Kaixo, egun on:<br><br></div>Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena. Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko? (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...).<br><br></div>Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek doiago izanen?<br><br></div>Mila esker<br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>