<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.PostaEstiloa17
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
span.PostaEstiloa18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EU link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Uste dut sinpleena eta edonork ulertzeko modukoa «1 p.», «2 p.», «3 p.»... erabiltzea dela, laburtzapena erabili beharra badago. Izan ere, testuan bertan argitzen ez diren laburtzapenek oso-oso ezagunak izan beharko lukete; osterantzean, lagundu beharrean, ilundu eta zaildu baino ez dute egiten. Booking webgunean, esate baterako, laburtzapenak barik, marrazkitxoak erabiltzen dituzte.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Bestalde, «2 pax» ez dakit zenbateraino den nazioartekoa, ostatu kontuetan behintzat. Izan ere, ingelesez, «double room» eta «twin room» bereizten dituzte pertsona birentzako geletan. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'>Asier Larrinaga Larrazabal<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p><div><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno@pamplona.es] <br><b>Sent:</b> asteartea, 23 de abuztua de 2016 08:45<br><b>To:</b> 'ItzuL'<br><b>Subject:</b> [itzul] Gela bikoitza (edo Logela bikoitza), sigletan<o:p></o:p></span></p></div></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>      Asko eta asko oporretatik itzultzen ari garen honetan…<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>       Nola eman izenburukoen siglak euskaraz?   Ostatu eta hotelen zerrenda baterako da.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>       Guk dakigunez, bada turismo hiztegi bat euskaraz (<a href="http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20TurismoHiztegia_Df.pdf">http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20TurismoHiztegia_Df.pdf</a>), baina bertan ez dugu siglarik ikusi. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>        Oso joan-etorri bitxia izan du gure itzulpen prozesu honek, hara: ez genuen zuzen interpretatu jatorrizkoan itzultzeko bidali ziguten sigla (H.D.).  "Habitación + desayuno" esan nahi zuelakoan geundenez, OG eman genuen, baina eskatzaileak  harritu egin ziren gure itzulpena ikustean, eta galdetu zeren sigla zen. Horrela jakin genuen eman nahi zutena izenburukoa zela ("habitación doble"), eta ez "habitación + desayuno". Bide horretatik ikertzen –nahasmen gero eta handiagoan–  ikusi dugu gaztelaniaz H.D., HD eta AD siglak "habitación + desayuno" adierazteko baliatzen direla. Beraz, itzulpen-eskatzaileek ere ez zutela asmatu adierazi nahi zutena adierazten.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>     Bururatu zaigun beste bide bat "2 pax" ematea da, "pax2 delako hori nazioartekoa delakoan. Zer irizten diozue?<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>    eskerrik asko aurretiaz.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES>                                                               Mario Unamuno<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES><o:p> </o:p></span></p></div><table width="100%" border="0" style="border-collapse:collapse; border: none;">
  <tr>
         <td> </td>

         <td style="background:#13206e;text-align:right;width:364px;padding:0px;margin:0px;"><a href="http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/">
         <img src="http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg" width="364" height="90" /></a></td>

         <td style="background:#13206e;text-align:left; width:364px;padding:0px;margin:0px;"><a href="http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/">
         <img src="http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg" width="364" height="90" /></a></td>

         <td> </td>

  </tr>
</table></body></html>