<div dir="ltr"><div>Oso ona eta argia Jonen erantzuna.<br>Beharrezkoa ere bai auzien mamira joateko, axalean galduta ibili beharrean beti.<br></div><div>Eta  aukera batzuk zergatik egiten ditugun behintzat jakin.</div><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-10-06 12:10 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon <span dir="ltr"><<a href="mailto:jon-agirre@euskadi.eus" target="_blank">jon-agirre@euskadi.eus</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">





<div link="blue" vlink="purple" lang="EU">
<div class="m_-6064365247831596094WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Hitzak izendapenak baino ez dira, etiketak. Hitzek ez dute ezer adierazten, adierazi nahi dutena argitu arte. “Trabajo reproductivo” zer den inork ez daki,
 zer den norbaitek azaldu arte. Eta izendapena den titulu horrek ezin ditu bere baitan jaso kontzeptuak dituen inplikazio guztiak. Berdin-berdin “ugaltze lana” esanda (edo ‘ugalketa lana’ esanda). Ez da gehiago esaten ez hobeto ulertzen “lan erreproduktiboa”
 esanda; aitzitik, euskaratik abiatuta, “erreproduktiboa” erreprodukzioarekin edo erreproduzitzearekin lotuko genuke, ez ugalketarekin (cf. Euskaltzaindiaren Hiztegian:
</span><b>erreprodukzio</b> iz. <i>Arg.</i>, <i>Mus.</i>, <i>Zin.</i> <span class="m_-6064365247831596094def">
Erreproduzitzea</span>. <span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">
 eta </span><b>erreproduzitu</b>, erreproduzi, erreproduzitzen <i>du</i> ad. <i>Arg.</i>,
<i>Mus.</i>, <i>Zin.</i> <span class="m_-6064365247831596094def">Soinuak edo irudiak grabaturik dauden euskarria erabiliz, soinu edo irudi horiek berriz gertarazi</span>.
<span class="m_-6064365247831596094dicteg"><i>Disko mota honek hotsak eta irudiak grabatzen eta erreproduzitzen ditu</i></span>.<span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">).<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Sarasolaren “Euskara batuaren ajeak” liburuan polito dio (“<i>prebarikazio</i>” hitzaren ordez irakurri “<i>erreprodukzio</i>”): “Euskaldun ikasi arruntak ez
 daki zer den <i>cohecho</i>, <i>contractual</i>, <i>prevaricación</i> eta abar, eta, hortaz, ez daki zer den
<i>kohetxo</i>, <i>kontraktual</i>, <i>prebarikazio</i> eta abar. Baina azken hauen ordez beste zerbait esaten zaionean, eman dezagun
<i>prebarikazio</i>-ren ordez <i>erauzpen</i> esaten zaionean </span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">‒hitz hau erabat desegokia iruditzen zait, baina berdin dio orain‒,
<i>erauzpen</i> hori ea zer arraio den galdetzen du, eta <i>prebarikazio</i> esan nahi duela erantzuten zaionean, azken hau ulertuko balu bezala aritzen da”.<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Alegia, “erreproduktibo” ulertuko bagenu bezala arituko gara, baina euskaratik abiatuta ulertzerik ez dago, eta gaztelaniatik abiatuta, ikasi arte, ez genituzke
 ulertuko ematen zaizkion genero inplikazio guztiak. Bestalde, ‘ugaltzea’ ‘izaki bizidun batek bere kidekoak sortzea’ baino ez bada ere, hau da, ondorengo bularraldi, zaintza, guraso-aginte, ardura, eragozpen, oztopo, gizarte-muga eta buruhausterik adierazten
 ez badu ere, konnotazio horiek guztiak eransten dizkiona testuinguruaren genero ikuspegia da, eta, ondorioz, ‘ugaltze lana’-k baditu, bai, zertzelada horiek guztiak bereganatzen, ‘reproductivo’, ‘reproductive’, ‘reproductif’ eta ‘reproductiu’ hitzek bakoitzak
 bere hizkuntzan adina, gutxienez.<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Jon<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Patricia Jorge Kuartango [mailto:<a href="mailto:kuartango@gmail.com" target="_blank">kuartango@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> osteguna, 2016.eko urriak 6 10:07<br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar"<u></u><u></u></span></p><span class="">
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Milesker, Maite eta Sara!<u></u><u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif""><br>
"Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu
 zabalean ulertuta), etxeko lanak eta abar hartzen dituelako.<u></u><u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo azaltzen
 zertaz ari garen.<u></u><u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez asko).
 Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean?<u></u><u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif"">Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute?<u></u><u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif""><u></u> <u></u></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Trebuchet MS","sans-serif""><u></u> <u></u></span></p>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<div>
<p class="MsoNormal">Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL<<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31):<u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Nik bi modu hauetara ditut ikusita:<br>
ekoizte-lana eta ugaltze-lana<u></u><u></u></p>
</div>
<p class="MsoNormal">lan produktiboa eta lan erreproduktiboa<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</span></div>
<div></div>
<div><a href="http://www.euskadi.net" target="_blank"><img alt="" src="https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg" hspace="0" align="bottom" border="0"></a>
</div>
</div>

</blockquote></div><br></div>