<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.PostaEstiloa17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:Arial;
        color:windowtext;}
@page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
</head>
<body lang="ES" link="blue" vlink="purple">
<div class="Section1">
<p class="MsoNormal"><font size="2" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:10.0pt;
font-family:Arial">Orain aspaldi ez dela, hizpide izan zen Xabier Olarraren itzulpen hori zerrenda honetan.<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:10.0pt;
font-family:Arial">Zorionak itzultzaile adardunari!!!<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:10.0pt;
font-family:Arial">Ander Irizar<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:10.0pt;
font-family:Arial"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:10.0pt;
font-family:Arial"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:
12.0pt">2016-09-30 14:11 GMT+02:00 "IBAŅEZ SAN ROMAN, Iņaki" <<a href="mailto:iibanez@gipuzkoa.eus" target="_blank">iibanez@gipuzkoa.eus</a>>:<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><font size="3" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:12.0pt;font-family:Arial">Xabier Olarrak egindako James Joyceren
<i><span style="font-style:italic">Ulises</span></i> euskarazko itzulpena bigarrenez irakurtzen ari naizela (plazer handiagoarekin bigarrenean lehenengoan baino), orain dela aste batzuk, 7. episodioan, Xabier Olarraren ohar bitxi hau berrirakurri nuen (7. episodioko
 156. orrialdeko 7. oharra - 861. orrialdea):</span></font><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><font size="3" face="Arial"><span lang="EU" style="font-size:12.0pt;font-family:Arial"> “156.7
<b><span style="font-weight:bold">harri-adarduna </span></b>Michelangeloren eskulturan Moisesek adarrak ditu, Erdi Aroko haren irudi gehienetan bezala. Bereizkizun hori hebreerazko
<i><span style="font-style:italic">qaran</span></i> hitzean oinarritzen da (jatorrizko esanahia “adarrak agerian jarri” baitzuen, baina metaforikoki esan nahi baitzuen “errainuak, printzak, izpiak egotzi”). Okerra Errege Jakueren Biblian ere jasoa dago: “adarrak
 ateratzen zitzaizkion eskutik” (Habakkuk 3:4). San Jeronimok ere antzeko huts bat egin zuen
<i><span style="font-style:italic">Irteera</span></i>ko 34:29 txatala itzultzean: “Ondoren, Moises Sinai mendetik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan zeramatzala. Ez zekien
<i><span style="font-style:
italic">aurpegia distiratsu zuenik</span></i>, Jaunarekin mintzatu izanagatik” behar zukeena honela eman baitzuen: “<i><span style="font-style:italic">haren aurpegia adarduna zen</span></i>”, eta hor ezarri zuen tradizio ikonografiko
 okerra”.</span></font><span lang="EU"><o:p></o:p></span></p>
</div>
</body>
</html>