<div dir="ltr">



















<p class="MsoNormal">Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian <i>eukariota</i> eta <i>prokariota</i> ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo
modura (<i>Zelula eukariotak</i>), bai izen
modura (<i>Ogi legamia eukariota sinplea da</i>).
Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, <i>eukarioto</i> eta <i>prokarioto</i> dago jasota, izen eta adjektibo modura. <i>Eukariotiko</i> eta <i>prokariotiko</i> forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du
zalantzarik eragiten. </p>

<p class="MsoNormal"> </p>

<p class="MsoNormal">Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten
izenarekin, hau da, gaztelaniazko <i>mitocondria</i>
hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, <i>mitochondrie</i>; ingelesez, <i>mitochondrion</i>).
EH-n <i>mitokondria</i> dago jasota (<span class="gmail-dicteg"><i><span>Mitokondriako
DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da</span></i></span><span class="gmail-dicteg"><span>)</span></span>, eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, <i>mitokondrio.</i></p>

<p class="MsoNormal"><i> </i></p>

<p class="MsoNormal">Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan
beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? <br></p><p class="MsoNormal"><br></p><p class="MsoNormal">Mila esker
aldez aurretik / Jaione </p>





</div>