<div dir="ltr"><div><div>Mila esker erantzun guztiengatik. <br><br>Ez da auzi erraza; anglizismoz josita gaude, asko eta asko beharrezkoak ez direnak bidenabar.  Adibidez, testuinguru berean usatzen den 'mentor' eta 'mentoring', euskaraz emateko egokia irudizen zait mentor grezkoko hitza mailegatzea. Inguruko erdaretan horrela egiten dute. Alabaina, termino hori emateko euskarazko hiztegietan proposatzen diren ordainak (aholkulari, kontseilari, ...) ez dirudite egokienak testuinguru horietan consejero, asesor eta antzekoak ere agertzen direlako.<br><br></div>Oraingoz coworking erabiliko dut, gogobetetzen ez banau ere. Ez naiz ausartzen Tolosako guren horretako errotuluan kolana jartzeko proposatzera!<br><br></div>Inaki<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Rezola Clemente, Martín<span dir="ltr"><<a href="mailto:martin-rezola@ivap.eus" target="_blank">martin-rezola@ivap.eus</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 21 09:05):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">





<div link="blue" vlink="purple" lang="EU">
<div class="m_-9206485126756390269WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">Gaztelaniaz ere bide hori hobesten du Fundéu-k, Iñakik aipatzen duen “kolana”:<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><i><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">coworking</span></i><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">: en español,
<i>cotrabajo</i><u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><span style="font-size:14.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1f497d">El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo:
 «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma...<u></u><u></u></span></p><span class="">
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> inaki irazabalbeitia [mailto:<a href="mailto:inakixabier@gmail.com" target="_blank">inakixabier@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24<br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> [itzul] Coworking<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</span><div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt">Arratsaldeon,<u></u><u></u></p>
</div><div><div class="h5">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt">Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko.
<u></u><u></u></p>
</div></div></div><div><div class="h5">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt">Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan.<u></u><u></u></p>
</div></div></div><div><div class="h5">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt">Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik?<u></u><u></u></p>
</div></div></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt">Mila esker,<u></u><u></u></p>
</div>
<p class="MsoNormal">Inaki<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>

</blockquote></div><br></div>