<div dir="ltr"><div><a href="http://bit.ly/2fR1Y5R">Termium</a>en arabera, frantsesez <i>glacier émissaire</i>, <i>glacier effluent</i> eta <i>glacier de décharge</i>. Hiru termino horiek aurkitu ditut testuetan, baina erabiliena lehena da.<br><br></div>Euskaraz ez ditut aurkitu zuk proposatutako terminoak, baina kontzeptu hori adierazteko bestelako terminorik ere ez.<br><div><div><br></div><div>Uste dut <i>irteera-glaziar</i> aski grafikoa eta ulergarria dela. Izan ere, izotz-plataforma (<i>inlandsis</i>) eta antzeko izotz-eremu zabaletatik irteten diren haran-glaziarrak dira (Termium: A valley glacier that drains an ice sheet or ice cap and flows through a gap in peripheral mountains). <i>Deskarga-glaziar</i> ere egokia da, noski.<br><br></div><div>Antton<br></div><div><a hreflang="en" href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2source?lang=eng&srchtxt=outlet%20glacier&i=1&index=alt&src_id=M-41-8-281983&rlang=fr&titl=glacier%20de%20d%26eacute%3Bcharge&fchrcrdnm=1#resultrecs" class="gmail-h5 gmail-text-info" lang="en"><span class="gmail-glyphicon gmail-glyphicon-zoom-in"></span></a></div></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><table><tbody><tr><td><p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif"><span style="color:rgb(61,133,198)"><b>Antton Gurrutxaga</b> </span><br>
      <font color="#666666" size="1"><font size="1">H<font size="1">iztegi<font size="1">ak+Corpusak </font></font>teknikaria & </font>I+G <font size="1">ikertzailea</font></font></font></p></td></tr><tr><td><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png" height="39" width="96"></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666">
        <p><a href="mailto:a.gurrutxaga@elhuyar.com" style="color:#666666;text-decoration:none" target="_blank">a.gurrutxaga@elhuyar.com</a>  <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"></font> <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666">  </font><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"> <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><a href="http://www.linkedin.com/pub/antton-gurrutxaga/8/2a9/2a4" target="_blank"><img src="http://www.ihobe.net/Recursos/img/linkedin.gif" height="17" width="17"></a></font></font> <font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"> <a href="http://scholar.google.com/citations?user=s1G5R_YAAAAJ&hl=en" target="_blank"><img src="http://i1.itools.com/i/fav/google-scholar-published-research.png"></a> <a href="https://www.researchgate.net/profile/Antton_Gurrutxaga" target="_blank"><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#666666"><img src="http://www.fernando.parreiras.nom.br/images/researchgate.png" height="17" width="17"></font></a></font></font><br>



        tel.: +<font>34 </font>943 363040 | luzp.: 226</p><div>
        <p> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea<br>
          20170 Usurbil</p>
        </div></font>
          <p><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="#3a75c4"><a href="http://www.elhuyar.eus" style="color:#3a75c4;text-decoration:none" target="_blank"><b>www.elhuyar.eus</b></a></font></p><a href="https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png" alt=" Egin zaitez bazkide!" border="0" height="47" width="200"></a><table cellpadding="0" cellspacing="7" width="230"><tbody><tr><td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#3a75c4"><b></b></font></td></tr><tr><td></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>


  
    <table><tbody><tr>
      <td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="gray" size="1">Mezu
 honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan 
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu
 ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera 
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
 kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi 
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.</font></td>
    </tr>
    <tr>
      <td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" color="green" size="1">Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.</font></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table><div style="display:inline"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">2016-11-14 13:29 GMT+01:00 Ane Lopez <span dir="ltr"><<a href="mailto:ane.lopez@tradumatica.net" target="_blank">ane.lopez@tradumatica.net</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Klima aldaketak Groenlandian duen eraginari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "outlet glacier" aipatzen dute behin eta berriz. Gaztelaniaz "glaciar de salida", baina nola eman hori euskaraz?<br><br></div>Irakurri dut nonbait glaciar de salida edo glaciar de descarga dela gaztelaniaz. Hortik abiatuta burura etorri zaizkit "irteerako glaziarra" ala "deskarga-glaziarra"...<br><br>Ba al dago termino finkaturik?<br><br></div>Eskerrik asko<br></div>
</blockquote></div><br></div>