<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph
        {mso-style-priority:34;
        margin-top:0cm;
        margin-right:0cm;
        margin-bottom:0cm;
        margin-left:36.0pt;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
span.PostaEstiloa17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EU" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal">Gaian pixkat gehiago sartuz, bi neurrigabekeria ikusten ditut kontu honetan:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">1) Gaztelaniaz egiten diren pleno eta batzorde diskurtsoak ez dago zertan itzulirik. Testu instrumentalak dira, ahozkoak, inprobisatuak askotan, testu-jabe batek hizkuntza jakin batean jaulkiak, aipuetarako balio ez dutenak (jatorrizkoa,
 autentikoa) behar baita aipatu) eta abar. Onena da hizkuntzaren erabilera erreala erregistratzea, euskarazkoa eta erdarazkoa, ez itzulpena. Zertarako itzultzen dira? Ba euskaraz ere “jasota gera dadin”, elebitasunaren ikuspegi zurrun batetik abiatuta. Baina
 hau kontu ideologikoa da.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">2) Bizkaieraren kontua hasiera batean arazo pedagogiko modura planteatu zen Derioko Udako Ikastaroan, alegia, bizkaieradunak nola eraman batura, nola egin trantsizioa. Baina helburua, betiere, euskara estandar bat zelarik (batua, osatua,
 formala…).<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Afera honetan, ordea, hizpidea da gaztelaniazko testu batzuk euskaraz ematea, helburua ez da bizkaieradunak nola tratatu. Garai hartatik euri asko egin du, euskararen ezagutza asko hedatu da… baina, bitarteko pedagogiko bat edo trantsizioko
 neurri bat zena, harrigarriro, helburu bihurtu da. Ikuspegia galdu da nire, ustez. Atrebentzia bazait esatea, Mikel Zareteren ikuspegia galdu dugu Bizkaian.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Jesus Mari Agirre<o:p></o:p></p>
</div>
</body>
</html>