<p>Eta automata bilakatu ere maiz; halere, automatek sentitzen ote dute bizkarreko mina?</p>
<p> </p>
<p>Bakartxo</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<blockquote style="padding-left: 5px; margin-left: 5px; border-left: #ff0000 2px solid;">> Message du 04/05/17 16:34<br />> De : "Gotzon Egia" <gegia@gipuzkoa.eus><br />> A : "ItzuL" <itzul@postaria.com><br />> Copie à : <br />> Objet : Re: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan<br />> <br />><meta />
<div class="moz-cite-prefix"><font face="Franklin Gothic Book"><br />> </font></div>
<blockquote cite="mid:CAMTu+A_6K_Kgs1PjcCzAO7TRo3jFBpbaMf2PHx7ZJ=nozJsjGg@mail.gmail.com"><font face="Franklin Gothic Book" size="-2"><span><span style="font-size: 11pt; color: #000000; background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere.</span></span></font></blockquote>
<font face="Franklin Gothic Book"><br />> </font>
<p>> <font face="Franklin Gothic Book">Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta?<br />> </font></p>
<p>> <font face="Franklin Gothic Book">«Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen <strong>nork</strong> egiten duen itzulpena, baizik, nire irudiz, <strong>nola</strong> egina den. Hau da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela,</font><font face="Franklin Gothic Book"><font face="Franklin Gothic Book"> gutxi edo gehiago,</font> era bateko edo besteko automatismoak itzulpenak egiterakoan.</font></p>
<p>> <font face="Franklin Gothic Book">Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: <em>makina bidez egindako itzulpena</em>. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, <em> gizakiak egindako itzulpena</em> izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino hobeki :-)<br />> </font></p>
<div class="moz-signature"><font face="Franklin Gothic Book">-- <br />> Gotzon Egia<br />> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.eus">gegia@gipuzkoa.eus</a><br />> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W</font></div>
<br />><hr /><font face="Arial" size="2" color="Gray"><br />> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira.<br />> </font><br />> <font face="Arial" size="1" color="Gray"><br />> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios.<br />> </font><br />> <font face="Arial" size="5" color="Navy"><br />> Gipuzkoan<br />> </font><br />> <font face="Arial" size="2" color="Black"><br />> euskaraz bizi eta lan egiten dugu<br />> </font></blockquote>