<div dir="ltr">Erabat ados<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Xabier Artola Zubillaga<span dir="ltr"><<a href="mailto:xabier.artola@ehu.eus" target="_blank">xabier.artola@ehu.eus</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 5 12:41):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Kaixo:<br>
<br>
Uxoak dioen bezala, urte asko-asko dira hizkuntzaren prozesamenduaren ikerkuntzan gabiltzanok "itzulpen automatiko" terminoa erabiltzen dugula; 1980ko hamarkadatik aurrera, lehenagotik ez bada.<br>
<br>
Niri egokia iruditzen zait "itzulpen automatiko", ez dut ikusten zer irabaziko genukeen "makina bidezko itzulpen" termino luzeago eta erabilgaitzagoa erabiltzen hasita. Bestalde, gogoratu itzulpen automatikoa ez dutela makinek (hardwareak) egiten, programek (softwareak) baizik.<br>
<br>
Gaztelaniaz eta frantsesez ere bide horretatik jotzen da, eta ingelesez eta alemanez ere ez dira arraroak "automatic translation" eta "automatische Übersetzung".<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
Xabier.<br>
<br>
---<br>
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.<br>
<a href="https://www.avast.com/antivirus" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.avast.com/antiviru<wbr>s</a><br>
</blockquote></div><br></div>