<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000099">
Eta, ekonomizatuko bagenu...<br>
<br>
<font face="Franklin Gothic Book"> <i>makina bidez egindako
itzulpena</i></font><br>
<font face="Franklin Gothic Book"><i>makina bidez(<font
color="#999999"> eginda</font>)ko itzulpena</i></font><br>
<font face="Franklin Gothic Book"><i><font face="Franklin Gothic
Book"><i>makina bidezko itzulpena</i></font><br>
makina(<font color="#999999"> bidez</font>)ko itzulpena</i></font><br>
<font face="Franklin Gothic Book"> <b><i>makinako itzulpena</i></b></font><br>
<br>
Ez?<br>
<br>
(Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste
esparru bateko kontua da)<br>
-- <br>
<div class="moz-signature"> <font face="Duepuntozero"
color="#008000" size="4"><b>BiTEZ - Iñaki Arrieta</b><br>
</font></div>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa
Iñurrieta escribió:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:f1e5950d-0400-9cd1-e987-fc9af5672072@gmail.com"
type="cite">
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
<p>Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción
automática" edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita
sortuko zen euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela.<br>
<br>
Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa
errotuta dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela,
Googlen:<br>
- "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza<br>
- "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza<br>
<br>
Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino
horixe erabiltzen dute izenean bertan:<br>
- Matxin itzultzaile automatikoa: <a moz-do-not-send="true"
class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
href="http://matxin.elhuyar.eus/" target="_blank">http://matxin.elhuyar.eus/</a><br>
- Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: <a
moz-do-not-send="true"
class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
href="http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do"
target="_blank">http://www.itzultzailea.<wbr>euskadi.net/traductor/<wbr>portalExterno/text.do</a><br>
<br>
Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko
proposamenak ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den
bestea bezain lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak,
adibidez, erabiltzaileek egiten dituzte, eta internet ez da
bidea besterik; makina bidez egindako itzulpenak ere ezin al
litezke gizakiek egindakoak izan...?</p>
<p><br>
</p>
<p>Uxoa Iñurrieta<br>
</p>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=utf-8">
<div class="moz-cite-prefix"><font face="Franklin Gothic Book"><br>
</font></div>
<blockquote
cite="mid:CAMTu+A_6K_Kgs1PjcCzAO7TRo3jFBpbaMf2PHx7ZJ=nozJsjGg@mail.gmail.com"
type="cite"> <font face="Franklin Gothic Book" size="-2"><span
id="gmail-m_-6924016953096847862gmail-docs-internal-guid-79a95fb1-3e98-259d-b82d-bcc85c16b388"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Duela
hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere.</span></span></font></blockquote>
<font face="Franklin Gothic Book"><br>
</font>
<p><font face="Franklin Gothic Book">Barkatuko didazue
zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen
artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta?<br>
</font></p>
<p><font face="Franklin Gothic Book">«Itzulpen automatikoa»
aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa
iruditzen zait, ez baitu argitzen <b>nork</b> egiten duen
itzulpena, baizik, nire irudiz, <b>nola</b> egina den. Hau
da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena
automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki
itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela,</font><font
face="Franklin Gothic Book"><font face="Franklin Gothic
Book"> gutxi edo gehiago,</font> era bateko edo besteko
automatismoak itzulpenak egiterakoan.</font></p>
<p><font face="Franklin Gothic Book">Pentsatzen dut, noski,
«itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko
«machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala
baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: <i>makina
bidez egindako itzulpena</i>. Horren antonimoa, oraingoz
behintzat, <i> gizakiak egindako itzulpena</i> izango
litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan
nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak,
eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal
izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut»,
gehienetan makinak baino hobeki :-)<br>
</font></p>
<div class="moz-signature"><font face="Franklin Gothic Book">--
<br>
Gotzon Egia<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:gegia@gipuzkoa.eus">gegia@gipuzkoa.eus</a><br>
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W</font></div>
<br>
<hr> <font face="Arial" color="Gray" size="2"><br>
Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango
du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure
kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi
domeinuak indarrean mantenduko dira.<br>
</font><br>
<font face="Arial" color="Gray" size="1"><br>
A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus
y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección
electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos
dominios.<br>
</font><br>
<font face="Arial" color="Navy" size="5"><br>
Gipuzkoan<br>
</font><br>
<font face="Arial" color="Black" size="2"><br>
euskaraz bizi eta lan egiten dugu<br>
</font> </blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>