<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000099">
    Eta, ekonomizatuko bagenu...<br>
    <br>
    <font face="Franklin Gothic Book"> <i>makina bidez egindako
        itzulpena</i></font><br>
    <font face="Franklin Gothic Book"><i>makina bidez(<font
          color="#999999"> eginda</font>)ko itzulpena</i></font><br>
    <font face="Franklin Gothic Book"><i><font face="Franklin Gothic
          Book"><i>makina bidezko itzulpena</i></font><br>
        makina(<font color="#999999"> bidez</font>)ko itzulpena</i></font><br>
    <font face="Franklin Gothic Book"> <b><i>makinako itzulpena</i></b></font><br>
    <br>
    Ez?<br>
    <br>
    (Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste
    esparru bateko kontua da)<br>
    -- <br>
    <div class="moz-signature"> <font face="Duepuntozero"
        color="#008000" size="4"><b>BiTEZ - Iñaki Arrieta</b><br>
      </font></div>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa
      Iñurrieta escribió:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:f1e5950d-0400-9cd1-e987-fc9af5672072@gmail.com"
      type="cite">
      <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
      <p>Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción
        automática" edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita
        sortuko zen euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela.<br>
        <br>
        Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa
        errotuta dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela,
        Googlen:<br>
        - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza<br>
        - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza<br>
        <br>
        Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino
        horixe erabiltzen dute izenean bertan:<br>
        - Matxin itzultzaile automatikoa: <a moz-do-not-send="true"
          class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
          href="http://matxin.elhuyar.eus/" target="_blank">http://matxin.elhuyar.eus/</a><br>
        - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: <a
          moz-do-not-send="true"
          class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
href="http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do"
          target="_blank">http://www.itzultzailea.<wbr>euskadi.net/traductor/<wbr>portalExterno/text.do</a><br>
        <br>
        Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko
        proposamenak ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den
        bestea bezain lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak,
        adibidez, erabiltzaileek egiten dituzte, eta internet ez da
        bidea besterik; makina bidez egindako itzulpenak ere ezin al
        litezke gizakiek egindakoak izan...?</p>
      <p><br>
      </p>
      <p>Uxoa Iñurrieta<br>
      </p>
      <br>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote:<br>
      </div>
      <blockquote
        cite="mid:85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus"
        type="cite">
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
          charset=utf-8">
        <div class="moz-cite-prefix"><font face="Franklin Gothic Book"><br>
          </font></div>
        <blockquote
cite="mid:CAMTu+A_6K_Kgs1PjcCzAO7TRo3jFBpbaMf2PHx7ZJ=nozJsjGg@mail.gmail.com"
          type="cite"> <font face="Franklin Gothic Book" size="-2"><span
id="gmail-m_-6924016953096847862gmail-docs-internal-guid-79a95fb1-3e98-259d-b82d-bcc85c16b388"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Duela
 hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere.</span></span></font></blockquote>
        <font face="Franklin Gothic Book"><br>
        </font>
        <p><font face="Franklin Gothic Book">Barkatuko didazue
            zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen
            artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta?<br>
          </font></p>
        <p><font face="Franklin Gothic Book">«Itzulpen automatikoa»
            aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa
            iruditzen zait, ez baitu argitzen <b>nork</b> egiten duen
            itzulpena, baizik, nire irudiz, <b>nola</b> egina den. Hau
            da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena
            automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki
            itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela,</font><font
            face="Franklin Gothic Book"><font face="Franklin Gothic
              Book"> gutxi edo gehiago,</font> era bateko edo besteko
            automatismoak itzulpenak egiterakoan.</font></p>
        <p><font face="Franklin Gothic Book">Pentsatzen dut, noski,
            «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko
            «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala
            baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: <i>makina
              bidez egindako itzulpena</i>. Horren antonimoa, oraingoz
            behintzat, <i> gizakiak egindako itzulpena</i> izango
            litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan
            nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak,
            eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal
            izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut»,
            gehienetan makinak baino hobeki :-)<br>
          </font></p>
        <div class="moz-signature"><font face="Franklin Gothic Book">--
            <br>
            Gotzon Egia<br>
            <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
              href="mailto:gegia@gipuzkoa.eus">gegia@gipuzkoa.eus</a><br>
            43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W</font></div>
        <br>
        <hr> <font face="Arial" color="Gray" size="2"><br>
          Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango
          du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure
          kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi
          domeinuak indarrean mantenduko dira.<br>
        </font><br>
        <font face="Arial" color="Gray" size="1"><br>
          A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus
          y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección
          electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos
          dominios.<br>
        </font><br>
        <font face="Arial" color="Navy" size="5"><br>
          Gipuzkoan<br>
        </font><br>
        <font face="Arial" color="Black" size="2"><br>
          euskaraz bizi eta lan egiten dugu<br>
        </font> </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>