<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción
      automática" edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita
      sortuko zen euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela.<br>
      <br>
      Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa
      errotuta dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela,
      Googlen:<br>
      - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza<br>
      - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza<br>
      <br>
      Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe
      erabiltzen dute izenean bertan:<br>
      - Matxin itzultzaile automatikoa: <a
        class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
        href="http://matxin.elhuyar.eus/" target="_blank">http://matxin.elhuyar.eus/</a><br>
      - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: <a
        class="m_263832277788169602moz-txt-link-freetext"
href="http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do"
        target="_blank">http://www.itzultzailea.<wbr>euskadi.net/traductor/<wbr>portalExterno/text.do</a><br>
      <br>
      Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko
      proposamenak ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den
      bestea bezain lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez,
      erabiltzaileek egiten dituzte, eta internet ez da bidea besterik;
      makina bidez egindako itzulpenak ere ezin al litezke gizakiek
      egindakoak izan...?</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Uxoa Iñurrieta<br>
    </p>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
      <div class="moz-cite-prefix"><font face="Franklin Gothic Book"><br>
        </font></div>
      <blockquote
cite="mid:CAMTu+A_6K_Kgs1PjcCzAO7TRo3jFBpbaMf2PHx7ZJ=nozJsjGg@mail.gmail.com"
        type="cite">
        <font face="Franklin Gothic Book" size="-2"><span
id="gmail-m_-6924016953096847862gmail-docs-internal-guid-79a95fb1-3e98-259d-b82d-bcc85c16b388"><span style="font-size: 11pt; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Duela
 hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere.</span></span></font></blockquote>
      <font face="Franklin Gothic Book"><br>
      </font>
      <p><font face="Franklin Gothic Book">Barkatuko didazue zehaztapen
          terminologikotan hastea, baina itzultzaileen artean gaudenez,
          ez luke harritzekoa izan behar, ezta?<br>
        </font></p>
      <p><font face="Franklin Gothic Book">«Itzulpen automatikoa»
          aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa
          iruditzen zait, ez baitu argitzen
          <b>nork</b> egiten duen itzulpena, baizik, nire irudiz, <b>nola</b>
          egina den. Hau da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak
          itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke
          gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela,</font><font
          face="Franklin Gothic Book"><font face="Franklin Gothic Book">
            gutxi edo gehiago,</font> era bateko edo besteko
          automatismoak itzulpenak egiterakoan.</font></p>
      <p><font face="Franklin Gothic Book">Pentsatzen dut, noski,
          «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko
          «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala
          baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea:
          <i>makina bidez egindako itzulpena</i>. Horren antonimoa,
          oraingoz behintzat, <i>
            gizakiak egindako itzulpena</i> izango litzateke. Bietan
          egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz apalagoan,
          automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela,
          gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik
          itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino
          hobeki :-)<br>
        </font></p>
      <div class="moz-signature"><font face="Franklin Gothic Book">-- <br>
          Gotzon Egia<br>
          <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
            href="mailto:gegia@gipuzkoa.eus">gegia@gipuzkoa.eus</a><br>
          43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W</font></div>
      <br>
      <hr>
      <font color="Gray" face="Arial" size="2"><br>
        Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango
        du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure
        kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak
        indarrean mantenduko dira.<br>
      </font><br>
      <font color="Gray" face="Arial" size="1"><br>
        A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y
        en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección
        electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos
        dominios.<br>
      </font><br>
      <font color="Navy" face="Arial" size="5"><br>
        Gipuzkoan<br>
      </font><br>
      <font color="Black" face="Arial" size="2"><br>
        euskaraz bizi eta lan egiten dugu<br>
      </font>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>