<div dir="ltr"><div>"Contacto con tacto"rako nire proposamena: </div><div><br></div><div>"Azaleratu, baina ez azeleratu!"</div><div><br></div><div>Tira... ezertarako balio badizu...:)))</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)<span dir="ltr"><<a href="mailto:ander.irizar.apaolaza@navarra.es" target="_blank">ander.irizar.apaolaza@navarra.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 3 19:17):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Kaixo, Mario:<br>
Ea baliagarri gertatzen zaizkizun hauek:<br>
Contacto con tacto: besteari, guri-guri / besteari, beti guri-guri.<br>
<br>
adberbioa ere bada guri<br>
I (Adv.).[<a href="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif" target="_blank" rel="noreferrer">http://www.<wbr>euskaltzaindia.eus/images/<wbr>stories/oeh/erronboa.gif</a>] Delicadamente. [<a href="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif" target="_blank" rel="noreferrer">http://www.euskaltzaindia.<wbr>eus/images/stories/oeh/izarra.<wbr>gif</a>] Jan lodi, bizitzeko guri. EZBB II 10. Gurienik iñututako zaldunan. Zait Sof 95. Txirotasunean azi, saiatuz eta gudukatuz elduerara iritxi, gero ondasunak bildu, guri eta samur bizitzen ikasi [...]. Vill Jaink 173. Edur malutak etorri ziren / otxan, apal, guri, / zeruaren azpitik. Azurm HitzB 60.<br>
<br>
Cortarrollos: bero-hoztaile.<br>
Ander Irizar<br>
<br>
______________________________<wbr>__<br>
Hemendik: Unamuno Plazaola Mario [<a href="mailto:m.unamuno@pamplona.es">m.unamuno@pamplona.es</a>]<br>
Bidaltze-data: astelehena, 2017.eko uztailak 3 14:10<br>
Nori: 'ItzuL'<br>
Gaia: Re: [itzul] Rollo bollo<br>
<br>
<br>
Kaixo Txopi, Gorka, Jon, Ander….<br>
<br>
<br>
Eskerrik asko lauroi, eta, ezer baino lehen, barkaidazue zuen ekarpenei lehenago ez erantzutea: kanpoan izan naiz, eta kale egin dit ordenagailuak baino gehiago, e-postako kontuak. Etxera bueltan, oraintxe ikusi ditut zuen mezuak.<br>
<br>
Ander: ez, Rollo bollo delakoa ez da galdera baten erantzuna, izenburuak dira hiru esapideak; beraz, bakarrik doa. Alabaina, egia da lehena izenburu nagusia dela, eta gainerakoak horren azpikoak, egoera jakin batzuk islatu nahi baititu testuak.<br>
<br>
Gustatu zaizkit proposatu dizkidazuen aukerak, hitz jokoak….. Buelta pare bat emango diet.<br>
<br>
Contacto con tacto izenburuako proposamenik ez?? Eta, "cortarrollos" hitza emateko???<br>
<br>
Berriro ere, eskerrik asko …..<br>
<br>
Mario<br>
<br>
De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:<a href="mailto:ander.irizar.apaolaza@navarra.es">ander.irizar.apaolaza@<wbr>navarra.es</a>]<br>
Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 12:55<br>
Para: ItzuL<br>
Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo<br>
<br>
Orain ohartu naiz “rollo bollo” hori galderaren erantzuna izango dela. Hala izanez gero, eta galdera gisa jartzen bada “Eta zuk? Zelan zertzen duzu zereko zera?” edo antzekoren bat, erantzuna horretara moldatzea litzateke kontua; honelako zerbait: “Neska izanda, neska ameska”.<br>
Ander Irizar<br>
<br>
<br>
<br>
De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)<br>
Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 11:57<br>
Para: ItzuL<br>
Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo<br>
<br>
<br>
Kaixo:<br>
<br>
Ikusi egin beharko litzateke Rollo bollo hori non doan eta nola (bakarrik doan, azalpenen batekin, irudiren batekin...).<br>
<br>
Honelakoetan, edonola ere, hitz jokoak asmatzea eta proposatzea zilegi iruditzen zait. Hona nire ekarpentxoa; ez dakit funtziona dezakeen: neska neskak ameska / neskak neskak ameska<br>
<br>
Ander Irizar<br>
<br>
<br>
<br>
-----Mensaje original-----<br>
De: Txopi [mailto:<a href="mailto:txopi@ikusimakusi.eus">txopi@ikusimakusi.eus</a>]<br>
Enviado el: lunes, 26 de junio de 2017 22:11<br>
Para: <a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a><mailto:<a href="mailto:itzul@postaria.com">itzu<wbr>l@postaria.com</a>><br>
Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo<br>
<br>
<br>
<br>
lr., 2017.eko ekaren 24a 20:35(e)an, Mario Unamuno igorleak idatzi zuen:<br>
<br>
><br>
<br>
> Kaixo lagunok, gabon...<br>
<br>
><br>
<br>
> Itzultzeko dudan testu batek sexualitate eta afektibitateari buruzko zenbait gai jorratzen du, gaurko gazteen hizkeratik abiatuta. Hor daude, esateerako, goiburuko espresioa, eta baita beste bi hauek ere:<br>
<br>
><br>
<br>
> Y tú, ¿cómo te lo montas?<br>
<br>
><br>
<br>
> Contacto con tacto (antza, Bertin Osbornerek bideratu zuen tele-saio baten izena omen da. Errezeloa nuen inoiz euskaratua izan dela-edo, baina han-hemenka bilatuta ere, ez dut horren arrastorik aurkitu).<br>
<br>
><br>
<br>
> Rollo bollo<br>
<br>
><br>
<br>
><br>
<br>
> Zalantzak pizten dizkidate, batez ere hirugarren horrek: ba al da euskaraz horren inguruan ezer idatzirik? Zilegi al da molde berriren bat "asmatzea"? Zilegi al da gaztelerazkoa bere hartan "geureganatzea"??<br>
<br>
><br>
<br>
> Bai hori eta bai beste biei buruz,pilo bat eskertuko dizkizue iritzi, proposamen, uste, hausnarketa, ekarpen eta gainontzekoak....<br>
<br>
><br>
<br>
> Mario Unamuno<br>
<br>
<br>
<br>
Kaixo:<br>
<br>
<br>
<br>
"rollo bollo" emateko hau bururatu zait: bollera-afera<br>
<br>
<br>
<br>
Bestea egoera desberdinetan erabil daitekeela iruditzen zait baina aukera hauek bururatzen zaizkit: zuk nola ligatzen duzu? zuk nola egiten duzu neskatan/mutiletan? zuk nola egiten duzu norbaitekin oheratzeko?<br>
<br>
<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
Txopi.<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br></div>